Verse 17 in Chapter Muhammad

And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ [17:47]

رواية ورش

English Transliteration

Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum [47:17]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe me të matur. [47:17]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Wid ipwanhan, Irna asen nnhaya, Ifka yasen aêezzeb nnsen. [47:17]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর যারা সৎপথে চলে, তিনি তাদের জন্য পথ প্রদর্শন করা বাড়িয়ে দেন, আর তাদের প্রদান করেন তাদের ধর্মনিষ্ঠা। [47:17]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A one koji su na Pravome putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati. [47:17]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

遵循正道者,真主要更加引導他們,並將敬畏的報酬賞賜他們。 [47:17]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar wat hen betreft, die geleid worden, God zal hun een uitgebreider leiding schenken, en hij zal hen onderrichten nopens datgene, wat zij te vermijden hebben. [47:17]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété. [47:17]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und diejenigen, die Rechtleitung fanden, mehrte ER an Rechtleitung und gewährte ihnen ihre Taqwa. [47:17]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जो लोग हिदायत याफ़ता हैं उनको ख़ुदा (क़ुरान के ज़रिए से) मज़ीद हिदायत करता है और उनको परहेज़गारी अता फरमाता है [47:17]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah]. [47:17]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

しかし導かれている者たちには,(一層の)導きと敬度の念を授けられる。 [47:17]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 인도를 받은 자 하나님께서 그에게 인도함을 더하여 주실 것이며 사악으로부터 그들을 더욱 보호하여 주실 것이라 [47:17]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa. [47:17]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و[لى‌] آنان كه به هدايت گراييدند [خدا] آنان را هر چه بيشتر هدايت بخشيد و [توفيق‌] پرهيزگارى‌شان داد. [17:47]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Por outra, quanto àqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientação e lhes concede piedade. [47:17]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов). [47:17]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kuwa hanuunay (Eebe) wuxuu u siyaadiyaa hanuun, wuxuuna waafajiyaa (Eebe) kayaabiddiisa. [47:17]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

mientras que a los que están [deseando ser] guiados, Él aumenta su [capacidad para seguir Su] guía y les da [una mayor] consciencia de Dios. [47:17]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wale walio ongoka anawazidishia uongofu na anawapa uchamngu wao. [47:17]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir. [47:17]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں اللہ نے انہیں ہدایت میں اور بڑھا دیا ہے اور انہیں ان کی پرہیزگاری عطا فرمائی ہے [17:47]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У зот ҳидоят топганларнинг ҳидоятини зиёда қилгай ва уларнинг тақволарини бергай. [47:17]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «والذين اهتدوا» مستأنفة، «هدى» مفعول ثانٍ، «تقواهم» مفعول ثانٍ.

Tafsir (arabic)

والذين اهتدوا لاتِّباع الحق زادهم الله هدى، فقوي بذلك هداهم، ووفقهم للتقوى، ويسَّرها لهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex