Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts? [47:24]
Saheeh International
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha [47:24]
English Transliteration
A nuk e studiojnë me vëmendje Kur’anin? Por jo, ata janëzemra që kanë drynat e vet! [47:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur pmeyyizen ara Leqwôan, ne$ u$alent tsergal $ef wulawen? [47:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কি! তারা কি তবে কুরআন সন্বন্ধে ভাববে না, না কি হৃদয়ের উপরে সেগুলোর তালা দেয়া রয়েছে? [47:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci! [47:24]
Korkut - Besim Korkut
他們怎麼不沉思《古蘭經》呢?難道他們的心上有鎖? [47:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Overwegen zij dus den Koran niet aandachtig? Zijn er sloten op hun hart? [47:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs? [47:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Denken sie nicht über den Quran nach?! Oder gibt es Schlösser auf (manchen) Herzen?! [47:24]
Zaidan - Amir Zaidan
तो क्या लोग क़ुरान में (ज़रा भी) ग़ौर नहीं करते या (उनके) दिलों पर ताले लगे हुए हैं [47:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori? [47:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはクルアーンを熟読玩味しないのか。それとも心に鍵をかけたのか。 [47:24]
Anonymous
그들은 꾸란을 이해하려 추 구하지 아니 하느뇨 아니면 그들 의 마음이 닫혀있단 말이뇨 [47:24]
Korean - Anonymous
(Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)? [47:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا به آيات قرآن نمىانديشند؟ يا [مگر] بر دلهايشان قفلهايى نهاده شده است؟ [24:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não meditam, acaso, no Alcorão, ou que seus corações são insensíveis? [47:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [эти лицемеры] не задумываются над (наставлениями) Корана? Или на сердцах их затворы (которые не позволяют им принять что-либо из Корана)? [47:24]
Абу Адель - Abu Adel
Miyayna Quraanka u fiirsanin (sidhab ah) mise Quluubtoodaa daboolan. [47:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No van, pues, a reflexionar sobre este Qur’án? --¿o es que están sus corazones cerrados con candado? [47:24]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawaizingatii hii Qur'ani? Au kwenye nyoyo (zao) zipo kufuli? [47:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var? [47:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا یہ قران میں غور وفکر نہیں کرتے؟ یا ان کے دلوں پر تالے لگ گئے ہیں [24:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қуръонни тадаббур ила ўйлаб кўрмасларми? Ёки қалбларида қулф борми? (Ҳар бир оятни, ҳар бир сўзни чуқур тушунишга ҳаракат қилиш Қуръонни тадаббур қилишдир. Ўшанда парда кўтарилади, ҳамма нарса равшанлашади, қалб ҳаловот топади, виждон мусаффо бўлади. «Қалбларида қулф» бўлса, унда ҳамма нарса берк, уларга ҳеч нарса, жумладан, Қуръон нури ҳам кирмайди.) [47:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أفلا يتدبرون» مستأنفة، «أم» المنقطعة، والجملة بعدها مستأنفة، ووجب تقديم الخبر؛ لأن في المبتدأ «أقفالها» ضميرًا يعود على الخبر.
أفلا يتدبر هؤلاء المنافقون مواعظ القرآن ويتفكرون في حججه؟ بل هذه القلوب مغلَقة لا يصل إليها شيء من هذا القرآن، فلا تتدبر مواعظ الله وعبره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex