Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? [47:29]
Saheeh International
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum [47:29]
English Transliteration
A menduan atë që në zemrat e tyre kanë dyshim, se All-llahu nuk do të zbulojë mllefin e tyre? [47:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ $ilen at wul amehzul, ard awez$i, ur d Issuffu$ ara Öebbi leb$wev nnsen? [47:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অথবা, যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে তারা কি ভাবে যে আল্লাহ্ কদাপি তাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করবেন না? [47:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar onī bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti? [47:29]
Korkut - Besim Korkut
難道心中有病的人們以為真主不報答他們的怨根麼? [47:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen? [47:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine? [47:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird?! [47:29]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या वह लोग जिनके दिलों में (नेफ़ाक़ का) मर्ज़ है ये ख्याल करते हैं कि ख़ुदा दिल के कीनों को भी न ज़ाहिर करेगा [47:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio? [47:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それとも心に病を宿す者は,自分たちの(密な)悪意をアッラーが明るみに出されないとでも考えるのか。 [47:29]
Anonymous
아니면 마음이 병든 그들이 하나님께서 그들의 증오들을 밝 히지 아니 하리라 생각하느뇨 [47:29]
Korean - Anonymous
Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)? [47:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا كسانى كه در دلهايشان مرضى هست، پنداشتند كه خدا هرگز كينه آنان را آشكار نخواهد كرد؟ [29:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores? [47:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве полагают те, в сердцах которых болезнь [лицемеры], что Аллах не обнаружит [покажет людям] их злобы [зависть и ненависть]? [47:29]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwii Qalbiga ka bukay ma waxay u maleeyeen inaan Eebe soo muujinayn xumaanta (iyo xasadka) Qalbiga kaga jira. [47:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿O es que esos en cuyos corazones hay enfermedad piensan, acaso, que Dios no sacará a la luz sus flaquezas morales? [47:29]
Asad - Muhammad Asad
Je! Wenye maradhi nyoyoni mwao wanadhani kwamba Mwenyezi Mungu hatazidhihirisha chuki zao? [47:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır? [47:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا ان لوگوں نے جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اللہ ان کے کینوں کو ﻇاہر نہ کرے گا [29:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қалбларида касал борлар, Аллоҳ уларнинг қаттиқ ҳасадларини ошкор қилмайди, деб ҳисоблайдиларми?! (Мунофиқлар ўзларича, мунофиқлик санъатини қоиллатиб қўямиз, бизнинг Исломга, мусулмонларга бўлган душманлигимизни ҳеч ким билмайди, деб ўйлашади.) [47:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أم» منقطعة، وجملة «حسب» مستأنفة، «أن» مخففة من الثقيلة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «لن يخرج» خبر «أنْ»، والمصدر المؤول من «أنْ» وما بعدها سدَّت مسدَّ مفعولَيْ حسب.
بل أظنَّ المنافقون أن الله لن يُخْرِج ما في قلوبهم من الحسد والحقد للإسلام وأهله؟ بلى فإن الله يميز الصادق من الكاذب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex