That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. [47:28]
Saheeh International
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum [47:28]
English Transliteration
E atë (dënim) për shkak se ata ndoqën rrugë të cilë All-llahu e urren, kurse e urrejtën atë që Ai e pëlqen, prandaj ua asgjësoi veprat e tyre. [47:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Akka, ihi, ddan akked wayen isserfayen Öebbi. Ugin llza S. D$a Isseôxes igiten nnsen. [47:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইটিই! কেননা আল্লাহ্কে যা অসন্তষ্ট করে তারা তারই অনুসরণ করে আর তাঁর সন্তষ্টিলাভকে তারা অপছন্দ করে, সেজন্য তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ ব্যর্থ করে দেন। [47:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To će biti zato što su ono što izaziva Allahovu srdžbu slijedili, a ono čime je On zadovoljan prezirali; On će djela njihova poništiti. [47:28]
Korkut - Besim Korkut
那是因為他們順從那觸犯真主的事物,並厭惡他所喜悅的事物,故他使他們的善功無效。 [47:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit zullen zij ondergaan, omdat zij volgden wat Gods verontwaardiging opwekt, en afkeerig waren van hetgeen hem behaagt; en hij zal hunne werken zonder vrucht doen zijn. [47:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres. [47:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen. [47:28]
Zaidan - Amir Zaidan
ये इस सबब से कि जिस चीज़ों से ख़ुदा नाख़ुश है उसकी तो ये लोग पैरवी करते हैं और जिसमें ख़ुदा की ख़ुशी है उससे बेज़ार हैं तो ख़ुदा ने भी उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया [47:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ciò [avverrà] perché perseguono quello che suscita l'ira di Allah e hanno in odio ciò di cui Egli Si compiace, sicché [Allah] renderà vane le opere loro. [47:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それというのもかれらがアッラーの御怒りになることばかりを行い,かれの御喜びになられることを嫌ったため,かれがかれらの行いを虚しくしたのである。 [47:28]
Anonymous
그것은 그들이 하나님을 노 하게 하는 것을 따르며 그분의 기쁨에 역행되는 갓들 때문으로 그분은 그들의 행위들이 헛되도록하시노라 [47:28]
Korean - Anonymous
(Kematian mereka dalam keadaan yang buruk) itu, kerana mereka menurut (serta melakukan) perkara-perkara yang menyebabkan kemurkaan Allah, dan mereka pula membenci perkara-perkara yang diredhaiNya; oleh itu, Allah gugurkan amal-amal mereka (yang baik, yang pernah mereka lakukan). [47:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
زيرا آنان از آنچه خدا را به خشم آورده پيروى كردهاند و خرسنديش را خوش نداشتند؛ پس اعمالشان را باطل گردانيد. [28:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso, porque se entregaram ao que indigna Deus, e recusaram ao que Lhe agradava; por isso, Ele tornou sem efeito assuas obras. [47:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [наказание] – (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение [довольство]. И Он [Аллах] сделал тщетными их (благие) дела. [47:28]
Абу Адель - Abu Adel
Saas waxaa ugu wacan inay raaceen kuwaasi wax Eebe ka cadhoodo, neceenna raalli ahaanshihiisa, markaasuu buriyay camalkoodii. [47:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Esto, porque solían seguir lo que Dios condena, y detestaban [lo que obtendría] Su complacencia: y entonces Él ha hecho que se malogren todas sus [buenas] obras. [47:28]
Asad - Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu wao waliyafuata yaliyo mchukiza Mwenyezi Mungu na wakachukia yanayo mridhisha, basi akaviangusha vitendo vyao. [47:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, böyledir, çünkü onlar, Allah'ın gazap ettiği şeylere uymuşlar ve razılığından hoşlanmamışlardır da o da, yaptıklarını mahvetmektedir. [47:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ اس بنا پر کہ یہ وه راه چلے جس سے انہوں نے اللہ کو ناراض کر دیا اور انہوں نے اس کی رضا مندی کو برا جانا، تو اللہ نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے [28:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бундай бўлиши, албатта уларнинг Аллоҳни ғазаблантирган нарсага эргашганлари ва Унинг розилигини хуш кўрмаганликлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ҳабата қилди. [47:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول متعلق بالخبر، «ما» اسم موصول مفعول به، وجملة «فأحبط» معطوفة على جملة «كرهوا».
ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex