That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. [47:9]
Saheeh International
Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum [47:9]
English Transliteration
Këtë për shkak se ata e urrejtën atë që e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat. [47:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ayagi, acku ugwin ayen id Issers Öebbi; ihi, Imêa igiten nnsen. [47:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এমনটাই, কেননা আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তারা তা বিতৃষ্ণার সাথে প্রত্যাখ্যান করে, কাজেই তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ নিষ্ফল করে দিয়েছেন। [47:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti. [47:9]
Korkut - Besim Korkut
那是因為他們厭惡真主所降示的經典,故他將使他們的善功無效。 [47:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten. [47:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres. [47:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden. [47:9]
Zaidan - Amir Zaidan
ये इसलिए कि ख़ुदा ने जो चीज़ नाज़िल फ़रमायी उसे उन्होने (नापसन्द किया) तो ख़ुदा ने उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया [47:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere. [47:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それというのも,かれらがアッラーが下されたものを嫌ったためで,かれはその行いを無効になされる。 [47:9]
Anonymous
그것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 혐오한 것으로 인하여 그분께서 그들의 행위를 무익하게했을 뿐이라 [47:9]
Korean - Anonymous
Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka. [47:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين بدان سبب است كه آنان آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند، و [خدا نيز] كارهايشان را باطل كرد. [9:47]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Isso, por terem recusado o que Deus revelou; então, Ele tornará as suas obras sem efeito. [47:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах [Коран], и Он сделает тщетными их деяния. [47:9]
Абу Адель - Abu Adel
Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah, markaasuu hoobiyay Camalkoodii. [47:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡esto, porque detestan lo que Dios ha hecho descender --y entonces Él hace que todas sus obras se malogren! [47:9]
Asad - Muhammad Asad
Hayo ni kwa sababu waliyachukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, basi akaviangusha vitendo vyao. [47:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir. [47:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ اس لئے کہ وه اللہ کی نازل کرده چیز سے ناخوش ہوئے، پس اللہ تعالیٰ نے (بھی) ان کے اعمال ضائع کر دیئے [9:47]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ботил қилди. [47:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ذلك» مبتدأ، والمصدر المؤول خبر، وجملة «فأحبط» معطوفة على جملة «كرهوا».
والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex