Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest [48:1]
Saheeh International
Inna fatahna laka fathan mubeenan [48:1]
English Transliteration
Ne ty të dhamë (vendosëm për) një fitore të sigurt. [48:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, Nefya yak l$elb iberrzen, [48:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা নিশ্চয় তোমাকে বিজয় দিয়েছি একটি উজ্জ্বল বিজয়, -- [48:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi ćemo ti dati sigurnu pobjedu [48:1]
Korkut - Besim Korkut
我確已賞賜你一種明顯的勝利, [48:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, wij hebben u eene duidelijke overwinning geschonken. [48:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
En vérité Nous t'avons accordé une victoire éclatante, [48:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR ließen dich einen klaren Sieg erringen, [48:1]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) ये हुबैदिया की सुलह नहीं बल्कि हमने हक़ीक़तन तुमको खुल्लम खुल्ला फतेह अता की [48:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità ti abbiamo concesso una vittoria evidente, [48:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,明らかな勝利をあなたに授けた。 [48:1]
Anonymous
하나님이 그대에게 분명한 승리를 베풀었노라 [48:1]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya Kami telah membuka bagi perjuanganmu (wahai Muhammad) satu jalan kemenangan yang jelas nyata, [48:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما تو را پيروزى بخشيديم [چه] پيروزى درخشانى! [1:48]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo, [48:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Мы даровали тебе (о, Посланник) явную победу, [48:1]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa ku siinnay fatxi (gargaar) cad Nabiyow. [48:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CIERTAMENTE, [Oh Muhámmad,] te hemos dado una clara victoria, [48:1]
Asad - Muhammad Asad
Hakika tumekufungulia Ushindi wa dhaahiri [48:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki biz, sana apaçık bir fetih vermişizdir. [48:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک (اے نبی) ہم نے آپ کو ایک کھلم کھلا فتح دی ہے [1:48]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта Биз сенга равшан фатҳни бердик. («Фатҳ» сўзи луғатда «очиш» маъносини англатиб, истилоҳда бирор юртни Исломга қўшишга айтилади. Мусулмонлар бирор жойга бориб, хоҳ уруш билан, хоҳ сулҳ билан Исломга киритсалар, ўша ерни «фатҳ қилинди дейдилар. Бу оятдаги «Фатҳ»дан мурод - Ҳудайбия сулҳи.) [48:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فتحا» مفعول مطلق.
إنا فتحنا لك -أيها الرسول- فتحًا مبينًا، يظهر الله فيه دينك، وينصرك على عدوك، وهو هدنة "الحديبية" التي أمن الناس بسببها بعضهم بعضًا، فاتسعت دائرة الدعوة لدين الله، وتمكن من يريد الوقوف على حقيقة الإسلام مِن معرفته، فدخل الناس تلك المدة في دين الله أفواجًا؛ ولذلك سمَّاه الله فتحًا مبينًا، أي ظاهرًا جليًّا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex