Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? [4:109]
Saheeh International
Haantum haolai jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan [4:109]
English Transliteration
Ja, ju jeni ata që i mbrojtët (gënjeshtarët) në ejtën e kësaj bote, kush do të polemizojë me All-llahun për ditën e gjykimit, apo kush do ti marrë në mbrojtje? [4:109]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Atan kunwi tnuvêem fellasen, di tmeddurt n ddunit. Anwa ara innavêen Öebbi fellasen, ass n tnekra? Ne$ anwa ar yilin fellasen d awkil? [4:109]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যে কেউ কুকর্ম করে অথবা নিজের আত্মার প্রতি জুলুম করে, তারপর আল্লাহ্র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে, সে আল্লাহ্কে পাবে পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা। [4:109]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Eto, vi ih branite na ovome svijetu, a ko će ih pred Allahom na Sudnjem danu braniti, ili ko će im zastupnik biti? [4:109]
Korkut - Besim Korkut
你們這些人啊!在今世生活中,你們替他們辯護,復活日,誰替他們辯護呢?誰做他們的監護者呢? [4:109]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ziet, gij zijt het, die in het tegenwoordige leven voor hen gepleit hebt. Maar wie zal op den dag der opstanding met God voor hen redetwisten, of wie zal hun schuts zijn? [4:109]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur? [4:109]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Da habt ihr selbst stellvertretend für sie im diesseitigen Leben disputiert, wer wird denn stellvertretend für sie vor ALLAH am Tag der Auferstehung disputieren, oder wer wird für sie ein Wakil sein?! [4:109]
Zaidan - Amir Zaidan
(मुसलमानों) ख़बरदार हो जाओ भला दुनिया की (ज़रा सी) ज़िन्दगी में तो तुम उनकी तरफ़ होकर लड़ने खडे हो गए (मगर ये तो बताओ) फिर क़यामत के दिन उनका तरफ़दार बनकर ख़ुदा से कौन लड़ेगा या कौन उनका वकील होगा [4:109]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Avete disputato a loro favore, nella vita presente? Ma chi contenderà con Allah per loro, nel Giorno della Resurrezione? Chi diverrà loro garante? [4:109]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これ,あなたがたは現世の生活の上でかれらのために弁護している。だが誰が,復活の日に,かれらのためアッラーに弁護出来よう。また誰が,かれらの事の保護者となろうか。 [4:109]
Anonymous
보라 현세에서는 그들을 옹호하려는 자가 있으리라 그러나 심판의 날 그들을 위해 누가 하나 님께 옹호할 수 있겠느뇨 아니면 누가 그들을 위해 대변하겠느뇨 [4:109]
Korean - Anonymous
Sedarlah! Kamu ini adalah orang-orang (yang telah menyimpang dari kebenaran), kamu telah berhujah membela mereka (yang bersalah) dalam kehidupan dunia ini, maka siapakah yang akan berhujah kepada Allah untuk membela mereka itu pada hari kiamat kelak? Atau siapakah yang akan menjadi pelindung mereka (dari azab seksa yang disediakan oleh Allah)? [4:109]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هان، شما همانان هستيد كه در زندگى دنيا از ايشان جانبدارى كرديد، پس چه كسى روز رستاخيز از آنان در برابر خدا جانبدارى خواهد كرد؟ يا چه كسى حمايتگر [و مدافع] آنان تواند بود؟ [109:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eis que vós, na vida terrena, advogastes por eles. Quem advogará por eles, ante Deus, no Dia da Ressurreição ou quemserá seu defensor? [4:109]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот, вы (о, верующие) препираетесь за них [за тех изменников] в земной жизни, а кто будет препираться с Аллахом за них в День Воскресения? Или кто будет за них покровителем [защитником, заступником]? [4:109]
Абу Адель - Abu Adel
Idinku kuwaasow waad ka doodeen Xaggooda Nolosha Adduunyo, yaase ka doodi Xaggooda Maalinta Qiyaame ama u noqon Wakiil. [4:109]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Queréis vosotros abogar en su favor en esta vida? ¿Y quien abogará en su favor ante Dios en el Día de la Resurrección, o quien será su defensor? [4:109]
Asad - Muhammad Asad
Hivyo nyinyi mmewatetea hawa katika uhai huu wa duniani. Basi nani atakaye watetea kwa Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama? Au ni nani atakuwa wakili wao wa kumtegemea? [4:109]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte siz o kişilersiniz ki dünya hayatında onları tuttunuz, onlar için uğraştınız; fakat kıyamet gününde, Allah'a karşı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları? [4:109]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں تو یہ ہو تم لوگ کہ دنیا میں تم نے ان کی حمایت کی لیکن اللہ تعالیٰ کے سامنے قیامت کے دن ان کی حمایت کون کرے گا؟ اور وه کون ہے جو ان کا وکیل بن کر کھڑا ہو سکے گا؟ [109:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳой, сизлар! Бу ҳаёти дунёда уларнинг ёнини олдингиз. Қиёмат кунида Аллоҳ олдида уларнинг ёнини ким олади ёки ким уларга вакил бўлади?!. [4:109]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ها أنتم هؤلاء جادلتم» «ها» للتنبيه، و«أنتم» ضمير منفصل مبتدأ. «هؤلاء» الهاء للتنبيه، «أولاء» اسم مبني على الكسر في محل نصب على الاختصاص. وجملة «جادلتم» خبر المبتدأ، وجملة «أخصُّ هؤلاء» اعتراضية. «فمن يجادل» الفاء رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن كان الأمر كذلك فمن يجادل؟ وجملة «أم من يكون» مستأنفة لا محل لها.
ها أنتم -أيها المؤمنون- قد حاججتم عن هؤلاء الخائنين لأنفسهم في هذه الحياة الدنيا، فمن يحاجج الله تعالى عنهم يوم البعث والحساب؟ ومن ذا الذي يكون على هؤلاء الخائنين وكيلا يوم القيامة؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex