Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion. [4:118]
Saheeh International
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan [4:118]
English Transliteration
Atë e mallkoi All-llahu. Ai ka thënë: “Unë do të përfitoj një pjesë të caktuar të robërve të tu”. [4:118]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ixza t Öebbi. Inna: "ad awi$ amur ippuêeppmen, seg imdanen ik. [4:118]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমি নিশ্চয়ই তাদের পথভ্রান্ত করবো, আর তাদের মধ্যে জাগাবো ব্যর্থ-কামনা, আর তাদের নির্দেশ দেবো -- ফলে তারা গবাদি-পশুর কর্ণচ্ছেদ করবে, আর আমি তাদের আদেশ করবো -- ফলে তারা আল্লাহ্র সৃষ্টি পাল্টে দেবে।’’ আর যে কেউ আল্লাহ্র পরিবর্তে শয়তানকে মূরব্বীরূপে গ্রহণ করে সে নিশ্চয়ই ডাহা লোকসানে ক্ষতিগ্রস্ত হবে। [4:118]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
prokleo ga Allah! A on je rekao: "Ja ću se, sigurno, potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova, [4:118]
Korkut - Besim Korkut
願真主棄絕他!他說:「我必定要從你的僕人中佔有一定的數量, [4:118]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God vloekte hem, en hij zeide: ik maak mij van een deel uwer dienaren meester; [4:118]
Keyzer - Salomo Keyzer
Allah l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: «Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée. [4:118]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: "Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen, [4:118]
Zaidan - Amir Zaidan
जिसपर ख़ुदा ने लानत की है और जिसने (इब्तिदा ही में) कहा था कि (ख़ुदावन्दा) मैं तेरे बन्दों में से कुछ ख़ास लोगों को (अपनी तरफ) ज़रूर ले लूंगा [4:118]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah maledice colui che disse: “Certamente mi prenderò una parte stabilita dei Tuoi servi, [4:118]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーはかれ(思魔)を見限られた。だがかれは言った。「わたしはあなたのしもベの中,相当の部分の者をきっと連れさるでしょう。 [4:118]
Anonymous
하나님께서 그를 저주하 자 그가 말하길 나는 당신의 중복 중에서 일부를 데려가리라 [4:118]
Korean - Anonymous
Yang telah dilaknat oleh Allah, dan yang telah mengatakan: "Demi sesungguhnya, aku akan mengambil dari kalangan hamba-hambaMu, bahagian yang tertentu (untuk menjadi pengikutku); [4:118]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خدا لعنتش كند، [وقتى كه] گفت: «بىگمان، از ميان بندگانت نصيبى معين [براى خود] برخواهم گرفت. [118:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que Deus amaldiçoou. Ele (Satanás) disse: Juro que me apoderarei de uma parte determinada dos Teus servos, [4:118]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Проклял его [сатану] Аллах. И сказал он [Иблис]: «Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю [часть] определенную, [4:118]
Абу Адель - Abu Adel
Ha Laenado Eebe shaydaan wuxuu yidhi waxaan ku yeelan Addomada Qayb Sugan. [4:118]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
a quien Dios ha rechazado, y que dijo: “¡Ciertamente, he de tomar a un número designado de Tus siervos, [4:118]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu amemlaani. Naye Shet'ani alisema: Kwa yakini nitawachukua sehemu maalumu katika waja wako. [4:118]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah'sa ona lanet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da. [4:118]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جسے اللہ نے لعنت کی ہے اور اس نے بیڑا اٹھایا ہے کہ تیرے بندوں میں سے میں مقرر شده حصہ لے کر رہوں گا [118:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ уни лаънатлади. У эса: «Қасамки, бандаларингдан маълум насибани оламан. [4:118]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لعنه الله» نعت لشيطان في محل نصب. وجملة «لأتخذنَّ» جواب القسم، والقسم وجوابه مقول القول في محل نصب.
طرده الله تعالى من رحمته. وقال الشيطان: لأتخذن مِن عبادك جزءًا معلومًا في إغوائهم قولا وعملا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex