الآية 133 من سورة النساء

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. [4:133]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran [4:133]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nëse Aëshiron, ju zhduk juve or njerëz, e sjell të tjerë. Për këtë është i plotfuqishëm. [4:133]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes a yimdanen! A d Iawi wiyav. Öebbi Izga Izmer i waya. [4:133]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যে কেউ এই দুনিয়ার পুরস্কার কামনা করে আল্লাহ্‌র কাছে তবে রয়েছে ইহজগতের ও পরকালের পুরস্কার। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। [4:133]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ako On hoće, vas će ukloniti, o ljudi, a druge dovesti; On je kadar to učiniti. [4:133]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果真主意欲,他就毀滅你們這些人,而以別的民眾代替你們。真主對於這件事,是全能的。 [4:133]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

O menschen! indien het hem behaagt, neemt hij u weg en brengt anderen voort; Want God is in staat dit te doen. [4:133]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

S'Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Car Allah en est très capable. [4:133]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wenn ER will, läßt ER euch - ihr Menschen! - vergehen und bringt andere. Und ALLAH bleibt immer über dies allmächtig. [4:133]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ऐ लोगों अगर ख़ुदा चाहे तो तुमको (दुनिया के परदे से) बिल्कुल उठा ले और (तुम्हारे बदले) दूसरों को ला (बसाए) और ख़ुदा तो इसपर क़ादिर व तवाना है [4:133]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se volesse vi annienterebbe, o uomini, e ne susciterebbe altri. Allah ha tutto il potere di farlo. [4:133]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

もしかれが御望みになれば,あなたがたを滅ぼし,外の民を招いてこられよう。誠にアッラーは,それをする御力を持っておられる。 [4:133]

Anonymous

الكورية/한국어

만일 그분의 뜻이라면 너희를 멸망케하고 다른 백성을 오게 하시니 하나님은 그렇게 할 수 있 는 완전한 권능이 있으시니라 [4:133]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Jika Allah menghendaki, nescaya Ia musnahkan kamu wahai umat manusia dan Ia datangkan gantinya dengan umat-umat yang lain. Dan adalah Allah Maha Kuasa melakukan yang demikian itu. [4:133]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اى مردم، اگر [خدا] بخواهد، شما را [از ميان‌] مى‌برد و ديگران را [پديد ] مى‌آورد، و خدا بر اين [كار] تواناست. [133:4]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ó humanos, se Ele quisesse, far-vos-ia desaparecer e vos substituiria por outros seres, porque Deus tem bastante poderpara isso. [4:133]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, о, люди [неверующие], и приведет других [лучших и более покорных, чем вы]. И (ведь) Аллах – могущ на это! [4:133]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hadduu doono wuu idin tagsiin (dhamayn) Dadow lana imaan kuwo kale waana karaa Eebe Taas. [4:133]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Si quiere, ¡Oh gentes!, os eliminará y pondrá [en vuestro lugar] a otros seres: pues Dios tiene en verdad poder para hacerlo. [4:133]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akitaka atakuondoeni, enyi watu! Na awalete wengineo. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa hayo. [4:133]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter. [4:133]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر اسے منظور ہو تو اے لوگو! وه تم سب کو لے جائے اور دوسروں کو لے آئے، اللہ تعالیٰ اس پرپوری قدرت رکھنے واﻻ ہے [133:4]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар у зот хоҳласа, эй одамлар, сизларни кетказиб, бошқаларни келтирур. Ва Аллоҳ бунга қодир бўлган зотдир. (Агар Аллоҳ хоҳласа, бир зумда ҳамма одамларни бу дунёдан йўқ қилиб, уларнинг ўрнига Ўзига иймон келтирадиган, айтганидан чиқмай юрадиган, янги бошқа бир одамларни келтириб олади. Аллоҳ бу ишга ва бундан ҳам катталарига қодирдир.) [4:133]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «أيها الناس» معترضة لا محل لها، و«الناس» بدل من «أي».

التفسير

إن يشأ الله يُهلكُّم أيها الناس، ويأت بقوم آخرين غيركم. وكان الله على ذلك قديرًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex