الآية 68 من سورة النساء

وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And We would have guided them to a straight path. [4:68]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walahadaynahum siratan mustaqeeman [4:68]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë. [4:68]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A ten Nenhu s abrid uwqim. [4:68]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরিচালিত করতাম সহজ-সঠিক পথে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র ও রসূলের আজ্ঞাপালন করে, -- এরাই তবে রয়েছে তাঁদের সঙ্গে যাঁদের উপরে আল্লাহ্ নিয়ামত প্রদান করেছেন -- নবীগণের মধ্য থেকে, ও সত্যপরায়ণদের ও সাক্ষ্যদাতাদের এবং সৎকর্মীদের, -- আর এরঁা হচ্ছেন সর্বাঙ্গসুন্দর বন্ধুবর্গ। [4:68]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i na Pravi put ih usmjerili. [4:68]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我必定指引他們一條正路。 [4:68]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En op den rechten weg geleid hebben. [4:68]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin. [4:68]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet. [4:68]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते [4:68]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e li guideremo sulla retta Via. [4:68]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。 [4:68]

Anonymous

الكورية/한국어

또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라 [4:68]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus. [4:68]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و قطعاً آنان را به راهى راست هدايت مى‌كرديم. [68:4]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta. [4:68]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведет к довольству Аллаха и Раю). [4:68]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxaana ku hanuunin lahayn Jid Toosan. [4:68]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y ciertamente, les habríamos guiado por un camino recto. [4:68]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tungeli waongoa Njia iliyo nyooka. [4:68]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik. [4:68]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور یقیناً انہیں راه راست دکھا دیں [68:4]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилур эдик. (Дарҳақиқат, Аллоҳ бандаларини шундай бир ишга буюрганида нима қила олар эдик? Зотан у ҳар қандай ишни амр этишга ҳақлидир. Чунки, яратган Парвардигор уларга фақат яхшиликни раво кўради. Ҳеч қачон бандаларига ёмонликни соғинмайди. Бандалар унинг айтганларини қилганларида, ҳам ўзларига яхши бўлар, ҳам иймонлари собит, мустаҳкам бўлар эди. Одамлар Аллоҳнинг буйруқларига жавобан Исломга тўлиқ амал қилганларида эди, Аллоҳ таоло уларга улуғ ажрни–жаннатни берган бўлур эди. Уларни ҳидоятга бошлаган, тўғри йўлга солган бўлур эди.) [4:68]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو عاطفة، واللام واقعة في جواب الشرط السابق المقدر، وجملة «ولهديناهم» معطوفة على جملة «آتيناهم» لا محل لها. وقوله «صراطاً» مفعول ثانٍ.

التفسير

ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex