And We would have guided them to a straight path. [4:68]
Saheeh International
Walahadaynahum siratan mustaqeeman [4:68]
English Transliteration
Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë. [4:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ten Nenhu s abrid uwqim. [4:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরিচালিত করতাম সহজ-সঠিক পথে। আর যে কেউ আল্লাহ্র ও রসূলের আজ্ঞাপালন করে, -- এরাই তবে রয়েছে তাঁদের সঙ্গে যাঁদের উপরে আল্লাহ্ নিয়ামত প্রদান করেছেন -- নবীগণের মধ্য থেকে, ও সত্যপরায়ণদের ও সাক্ষ্যদাতাদের এবং সৎকর্মীদের, -- আর এরঁা হচ্ছেন সর্বাঙ্গসুন্দর বন্ধুবর্গ। [4:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i na Pravi put ih usmjerili. [4:68]
Korkut - Besim Korkut
我必定指引他們一條正路。 [4:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En op den rechten weg geleid hebben. [4:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin. [4:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet. [4:68]
Zaidan - Amir Zaidan
और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते [4:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e li guideremo sulla retta Via. [4:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。 [4:68]
Anonymous
또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라 [4:68]
Korean - Anonymous
Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus. [4:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً آنان را به راهى راست هدايت مىكرديم. [68:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta. [4:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведет к довольству Аллаха и Раю). [4:68]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana ku hanuunin lahayn Jid Toosan. [4:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y ciertamente, les habríamos guiado por un camino recto. [4:68]
Asad - Muhammad Asad
Na tungeli waongoa Njia iliyo nyooka. [4:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik. [4:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور یقیناً انہیں راه راست دکھا دیں [68:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилур эдик. (Дарҳақиқат, Аллоҳ бандаларини шундай бир ишга буюрганида нима қила олар эдик? Зотан у ҳар қандай ишни амр этишга ҳақлидир. Чунки, яратган Парвардигор уларга фақат яхшиликни раво кўради. Ҳеч қачон бандаларига ёмонликни соғинмайди. Бандалар унинг айтганларини қилганларида, ҳам ўзларига яхши бўлар, ҳам иймонлари собит, мустаҳкам бўлар эди. Одамлар Аллоҳнинг буйруқларига жавобан Исломга тўлиқ амал қилганларида эди, Аллоҳ таоло уларга улуғ ажрни–жаннатни берган бўлур эди. Уларни ҳидоятга бошлаган, тўғри йўлга солган бўлур эди.) [4:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو عاطفة، واللام واقعة في جواب الشرط السابق المقدر، وجملة «ولهديناهم» معطوفة على جملة «آتيناهم» لا محل لها. وقوله «صراطاً» مفعول ثانٍ.
ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex