Verse 68 in Chapter An-Nisa

And We would have guided them to a straight path.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا [68:4]

رواية ورش

English Transliteration

Walahadaynahum siratan mustaqeeman [4:68]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë. [4:68]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

A ten Nenhu s abrid uwqim. [4:68]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা নিশ্চয়ই তাদের পরিচালিত করতাম সহজ-সঠিক পথে। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র ও রসূলের আজ্ঞাপালন করে, -- এরাই তবে রয়েছে তাঁদের সঙ্গে যাঁদের উপরে আল্লাহ্ নিয়ামত প্রদান করেছেন -- নবীগণের মধ্য থেকে, ও সত্যপরায়ণদের ও সাক্ষ্যদাতাদের এবং সৎকর্মীদের, -- আর এরঁা হচ্ছেন সর্বাঙ্গসুন্দর বন্ধুবর্গ। [4:68]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i na Pravi put ih usmjerili. [4:68]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我必定指引他們一條正路。 [4:68]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En op den rechten weg geleid hebben. [4:68]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et Nous les aurions guidé certes, vers un droit chemin. [4:68]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet. [4:68]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते [4:68]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e li guideremo sulla retta Via. [4:68]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。 [4:68]

Anonymous

Korean/한국어

또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라 [4:68]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus. [4:68]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و قطعاً آنان را به راهى راست هدايت مى‌كرديم. [68:4]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta. [4:68]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведет к довольству Аллаха и Раю). [4:68]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaana ku hanuunin lahayn Jid Toosan. [4:68]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y ciertamente, les habríamos guiado por un camino recto. [4:68]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na tungeli waongoa Njia iliyo nyooka. [4:68]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve onları dosdoğru yola sevk ederdik. [4:68]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور یقیناً انہیں راه راست دکھا دیں [68:4]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилур эдик. (Дарҳақиқат, Аллоҳ бандаларини шундай бир ишга буюрганида нима қила олар эдик? Зотан у ҳар қандай ишни амр этишга ҳақлидир. Чунки, яратган Парвардигор уларга фақат яхшиликни раво кўради. Ҳеч қачон бандаларига ёмонликни соғинмайди. Бандалар унинг айтганларини қилганларида, ҳам ўзларига яхши бўлар, ҳам иймонлари собит, мустаҳкам бўлар эди. Одамлар Аллоҳнинг буйруқларига жавобан Исломга тўлиқ амал қилганларида эди, Аллоҳ таоло уларга улуғ ажрни–жаннатни берган бўлур эди. Уларни ҳидоятга бошлаган, тўғри йўлга солган бўлур эди.) [4:68]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو عاطفة، واللام واقعة في جواب الشرط السابق المقدر، وجملة «ولهديناهم» معطوفة على جملة «آتيناهم» لا محل لها. وقوله «صراطاً» مفعول ثانٍ.

Tafsir (arabic)

ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex