وَإِذًۭا لَّءَاتَيْنَٰهُم مِّن لَّدُنَّآ أَجْرًا عَظِيمًۭا [67:4]
رواية ورش
Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman [4:67]
English Transliteration
Dhe atëherrë do t’u jepnim atyre nga ana Jonë shpërblim të madh. [4:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Imiren ad asen Nefk, s$uône£, arraz ameqwôaêan. [4:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাহলে নিঃসন্দেহ আমাদের তরফ থেকে আমরা তাদের দিতাম বিরাট পুরস্কার; [4:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i tada bismo im Mi, sigurno, veliku nagradu dali [4:67]
Korkut - Besim Korkut
如果那樣,我必定賞賜他們從我那裡發出的重大的報酬, [4:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zouden hen rijkelijk beloond [4:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense, [4:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch dann hätten WIR ihnen gewiß von Uns übergroße Belohnung zukommen lassen, [4:67]
Zaidan - Amir Zaidan
और (दीन में भी) बहुत साबित क़दमी से जमे रहते और इस सूरत में हम भी अपनी तरफ़ से ज़रूर बड़ा अच्छा बदला देते [4:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[inoltre] daremo loro una ricompensa immensa [4:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時は,わが許から必ず偉大な報奨を授け, [4:67]
Anonymous
그때 하나님이 그들에게 커 다란 보상을 주었을 것이며 [4:67]
Korean - Anonymous
Dan (setelah mereka berkeadaan demikian), tentulah Kami akan berikan kepada mereka - dari sisi Kami - pahala balasan yang amat besar; [4:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در آن صورت، [ما هم] از نزد خويش، يقيناً پاداشى بزرگ به آنان مىداديم؛ [67:4]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, então, ter-lhes-íamos concedido a Nossa magnífica recompensa. [4:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду (и в этом мире, и в Вечной жизни) [4:67]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaan ka siin lahayn Agtanada Ajir wayn. [4:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y les habríamos dado, de Nuestra gracia, una magnífica recompensa, [4:67]
Asad - Muhammad Asad
Na hapo tunge wapa malipo makubwa kutoka kwetu. [4:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık. [4:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تب تو انہیں ہم اپنے پاس سے بڑا ﺛواب دیں [67:4]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ҳолда, Биз ҳам уларга Ўз ҳузуримиздан улуғ ажр берган бўлур эдик. [4:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو عاطفة، «إذًا» حرف جواب. واللام واقعة في جواب «لو» مقدرة أي: لو ثبتوا لآتيناهم. وجملة «وإذًا لو ثبتوا» معطوفة على جملة «وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا». وجملة «لآتيناهم» جواب الشرط المقدر لا محل لها.
ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex