His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." [50:27]
Saheeh International
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin [50:27]
English Transliteration
E shoku i tij (djalli) thotë: “Zoti ynë, unë nuk u shmanga prej rrugës së drejtë, por ai vetë ka qenë i humbur larg”. [50:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A d yini umsaâef is: "a Mass nne$! Ur t rri$ d amjuô, d neppa i illan di ttelfan u$miq". [50:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তার সাঙ্গাত বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমি তো তাকে বিদ্রোহী বানাই নি, কিন্ত সে নিজেই ছিল সুদূর বিভ্রান্তিতে।’’ [50:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A drug njegov će reći: "Gospodaru naš, ja ga nisam silom zaveo, sam je u velikoj zabludi bio." [50:27]
Korkut - Besim Korkut
他的伙伴將說:「我的主啊!我沒有使他放蕩,但他自陷於不近情理的迷誤中。」 [50:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zijn makker zal zeggen: O Heer! ik heb hem niet verleid; maar hij verkeerde in eene groote dwaling. [50:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Son camarade (le Diable) dira: «Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement». [50:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sein (enger) Begleiter sagte: "Unser HERR! Ich ließ ihn nicht übertreten, sondern er war im weiten Irregehen." [50:27]
Zaidan - Amir Zaidan
(उस वक्त) उसका साथी (शैतान) कहेगा परवरदिगार हमने इसको गुमराह नहीं किया था बल्कि ये तो ख़ुद सख्त गुमराही में मुब्तिला था [50:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà il suo compagno: “Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato”. [50:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれの仲間は言う。「主よ,わたしがかれを背かせたのではありません。かれが(自ら)遠く迷い込んでしまったのです。」 [50:27]
Anonymous
그의 동반자가 주여 제가 그를 죄악으로 유혹하지 아니했으며그 스스로 크게 방황하였나이다 [50:27]
Korean - Anonymous
(Semasa ia dihumbankan ke dalam neraka Jahannam, ia mendakwa bahawa Syaitanlah yang menjadikan dia sesat; pada saat itu) Syaitan yang sentiasa menyertainya (di dunia dahulu) berkata: "Wahai Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi sememangnya dia sendiri berada di dalam kesesatan yang jauh terpesong". [50:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[شيطان] همدمش مىگويد: «پروردگار ما، من او را به عصيان وانداشتم، ليكن [خودش] در گمراهى دور و درازى بود.» [27:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Seu acompanhante (sedutor) dirá: Ó Senhor nosso, eu não o fiz transgredir; porém, ele é que estava em um erro profundo. [50:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал его товарищ [сатана, который был вместе с ним в мире]: «О Господь наш, я не сбивал [не заблуждал] его; но он сам был в далеком заблуждении!» [50:27]
Абу Адель - Abu Adel
Saaxiibkiisii (shaydaankiisii) wuxuu dhihi Eeboow anigu ma dhuminnin laakiin isagaa baadi fog ku sugnaa. [50:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Su compañero dirá: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡No fui yo quien empujó a su mente consciente al mal –[no,] sino que se hundió en un profundo extravío [ella sola]!” [50:27]
Asad - Muhammad Asad
Mwenzake aseme: Ee Mola wetu Mlezi! Sikumpoteza mimi, bali yeye mwenyewe alikuwa katika upotovu wa mbali. [50:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Arkadaşı, Rabbimiz der, onu, taşkınlığa ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık içindeydi. [50:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس کا ہمنشین (شیطان) کہے گا اے ہمارے رب! میں نے اسے گمراه نہیں کیا تھا بلکہ یہ خود ہی دور دراز کی گمراہی میں تھا [27:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг «яқини»: «Роббимиз, уни мен туғёнга кетгазганим йўқ, лекин унинг ўзи узоқ залолатда бўлди», дер. [50:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قال قرينه» مستأنفة، جملة «ولكن كان» معطوفة على جملة «ما أطغيته».
قال شيطانه الذي كان معه في الدنيا: ربنا ما أضللته، ولكن كان في طريق بعيد عن سبيل الهدى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex