[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning. [50:28]
Saheeh International
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi [50:28]
English Transliteration
Ai (All-llahu) thotë: “Mos u gridni tash para Meje, se Unë më parë ju tërhoqa vërejtjen. [50:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ur ppemnamaret ara $uôI, imi wen d Zzewre$ aâggen. [50:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বলবেন -- ''আমার সামনে তোমরা তর্কাতর্কি করো না, আর আমি তো তোমাদের কাছে ইতিপূর্বেই আমার ওয়াদা আগবাড়িয়েছি। [50:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ne prepirite se preda Mnom!" – reći će On – "još davno sam vam zaprijetio, [50:28]
Korkut - Besim Korkut
主將說:「你們不要在我面前爭論,我確已預先警告你們了。 [50:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zal zeggen: Twist niet in mijne tegenwoordigheid, nu ik u vooraf heb bedreigd met de martelingen, welke gij thans voor u ziet gereed gemaakt. [50:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace. [50:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Streitet nicht vor Mir, wo ICH euch bereits die Androhung vorausschickte. [50:28]
Zaidan - Amir Zaidan
इस पर ख़ुदा फ़रमाएगा हमारे सामने झगड़े न करो मैं तो तुम लोगों को पहले ही (अज़ाब से) डरा चुका था [50:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà [Allah]: “Non polemizzate al Mio cospetto: già vi resi nota la minaccia. [50:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられよう。「われの前で議論してはならない。われは即にあなたがたに警告したのである。 [50:28]
Anonymous
하나님이 말씀하사 내 앞에 서 서로가 논쟁하지 말라 이미 내가 너희에게 경고했노라 [50:28]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Janganlah kamu berbalah lagi di hadapanKu, (tidak ada gunanya berbalah pada masa Aku membuat keputusan); padahal (kamu sedia mengetahui bahawa) Aku dahulu telah memberi amaran kepada kamu (akan menyeksa orang-orang yang bersalah). [50:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[خدا] مىفرمايد: «در پيشگاه من با همديگر مستيزيد [كه] از پيش به شما هشدار داده بودم. [28:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dir-lhes-á (Deus): Não disputeis em Minha presença, uma vez que nos enviei antecipadamente a advertência. [50:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал (Аллах Всевышний): «Не препирайтесь [не спорьте] у Меня (сегодня) (о расчете и воздаянии): Я предупредил вас (в мире) угрозой (о наказании тем, кто проявит неверие в Меня и ослушается Меня). [50:28]
Абу Адель - Abu Adel
Eebe wuxuu dhihi ha ku murmina agtayda waan idiin hormariyay gooddigii. [50:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y] Él dirá: “¡No discutáis en Mi presencia, [Oh pecadores,] pues os di un preaviso [de este Día del Ajuste de Cuentas]. [50:28]
Asad - Muhammad Asad
(Mwenyezi Mungu) aseme: Msigombane mbele yangu. Nilikuleteeni mbele onyo langu. [50:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size. [50:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
حق تعالیٰ فرمائے گا بس میرے سامنے جھگڑنے کی بات مت کرو میں تو پہلے ہی تمہاری طرف وعید (وعدہٴ عذاب) بھیج چکا تھا [28:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Менинг ҳузуримда тортишманглар, сизларга азоб ваъдасини тақдим қилувдим. [50:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «قال» مستأنفة، جملة «وقد قَدَّمْتُ» حالية، والجارّان متعلقان بـ«قَدَّمْتُ».
قال الله تعالى: لا تختصموا لديَّ اليوم في موقف الجزاء والحساب؛ إذ لا فائدة من ذلك، وقد قَدَّمْتُ إليكم في الدنيا بالوعيد لمن كفر بي وعصاني.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex