الآية 43 من سورة ق

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination [50:43]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru [50:43]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

S’ka dyshim se Ne japim vdekje dhe vetëm te Ne është kthimi i tyre. [50:43]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, Nekwni Nessidir u Nneqq. £uône£ tu$alin. [50:43]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ আমরা স্বয়ং জীবন দান করি এবং আমরাই মৃত্যু ঘটাই, আর আমাদের কাছেই শেষ-আগমন, -- [50:43]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi, zaista, dajemo život i dajemo smrt, i sve će se Nama vratiti! [50:43]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確是使人生、使人死的,我確是最後的歸宿。 [50:43]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij geven leven en doen sterven. Tot ons zullen alle schepselen terugkeeren. [50:43]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination, [50:43]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, WIR sind es, Der belebt und sterben läßt, und zu Uns ist das Werden, [50:43]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक हम ही (लोगों को) ज़िन्दा करते हैं और हम ही मारते हैं [50:43]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Siamo Noi che diamo la vita e che diamo la morte. A Noi ritorna ogni cosa. [50:43]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にわれは生を授け,また死を与える。われに(凡てのものの)帰着所がある。 [50:43]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님이 생명을 주사 생명 을 앗아가니 최후의 목적지는 그 분이시라 [50:43]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan, dan kepada Kamilah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk). [50:43]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

ماييم كه خود، زندگى مى‌بخشيم و به مرگ مى‌رسانيم و برگشت به سوى ماست. [43:50]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Somos Nós que damos a vida e a morte, e a Nós será o retorno. [50:43]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, Мы [Аллах] оживляем и умерщвляем, и к Нам – возвращение (всех в День Воскрешения для расчета и воздаяния)! [50:43]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Annagaa waxna noolaynna waxna dilla, xaggannagaana loo soo ahaan. [50:43]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Realmente, somos Nosotros quienes damos la vida y damos la muerte; y hacia Nosotros será el retorno [50:43]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika Sisi tunahuisha na tunafisha, na kwetu Sisi ndio marejeo. [50:43]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır. [50:43]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم ہی جلاتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف لوٹ پھر کر آنا ہے [43:50]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Биз тирилтирамиз, ўлдирурмиз. Ва қайтиш ҳам Бизгадир. [50:43]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«نحن» توكيد للضمير «نا»، وجملة «نحيي» خبر «إن»، وجملة و«إلينا المصير» معطوفة على جملة «نميت».

التفسير

إنَّا نحن نحيي الخلق ونميتهم في الدنيا، وإلينا مصيرهم جميعًا يوم القيامة للحساب والجزاء، يوم تتصدع الأرض عن الموتى المقبورين بها، فيخرجون مسرعين إلى الداعي، ذلك الجمع في موقف الحساب علينا سهل يسير.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex