We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat. [50:45]
Saheeh International
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi [50:45]
English Transliteration
Ne dimë më së miri çka thonë ata, e ti ndaj tyre nuk je ndonjë dhunues, ti këshilloje me këtë Kur’an atë që i ka frikë kërcënimit Tim. [50:45]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nekwni Nif akw akken Neéôa acu id qqaôen. Ur telliv fellasen d aqehhaô. Mmekti d, s Leqwôan, wid ippagwaden aâggen iW. [50:45]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওরা যা বলে আমরা তা ভাল জানি, আর তুমি তাদের উপরে জবরদস্তি করার লোক নও। অতএব তুমি কুরআন নিয়ে স্মরণ করিয়ে চলো তার প্রতি যে আমার প্রতিশ্রুতিকে ভয় করে। [50:45]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi dobro znamo šta oni govore; ti ih ne možeš prisiliti, nego podsjeti Kur'anom onoga koji se prijetnje Moje boji! [50:45]
Korkut - Besim Korkut
我全知他們所說的讕言,你不能強制他們,故你應當以《古蘭經》教誨畏懼我的警告的人們。 [50:45]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij weten wel, wat de ongeloovigen zeggen; en gij zijt niet gezonden, om hen met geweld tot het geloof te dwingen. Waarschuw dus door den Koran hem, die mijne bedreiging vreest. [50:45]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace. [50:45]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR wissen besser Bescheid über das, was sie sagen. Und du bist über sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung fürchten. [50:45]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम पर बहुत आसान है (ऐ रसूल) ये लोग जो कुछ कहते हैं हम (उसे) ख़ूब जानते हैं और तुम उन पर जब्र तो देते नहीं हो तो जो हमारे (अज़ाब के) वायदे से डरे उसको तुम क़ुरान के ज़रिए नसीहत करते रहो [50:45]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ben conosciamo quello che dicono: tu non sei tiranno nei loro confronti! Ammonisci dunque con il Corano chi non teme la Mia minaccia. [50:45]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらの言うことを良く承知している。あなたはかれらに強制してはならない。わが警告を恐れる者たちに,クルアーンによって訓戒しなさい。 [50:45]
Anonymous
하나님은 그들이 말하는 모든 것을 알고 있나니 그대는 그들에게 강요하는 자 아니라 그러 므로 하나님의 경고를 두려워 하 는 자들에게 이 꾸란을 낭송하라 [50:45]
Korean - Anonymous
Kami lebih mengetahui apa yang mereka katakan (dari berbagai tuduhan terhadapmu wahai Muhammad), dan engkau bukanlah seorang yang berkuasa memaksa mereka (supaya masing-masing beriman). Oleh itu, berilah peringatan dengan Al-Quran ini kepada orang yang takutkan janji azabKu. [50:45]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
ما به آنچه مىگويند داناتريم، و تو به زور وادارنده آنان نيستى؛ پس به [وسيله] قرآن هر كه را از تهديد [من] مىترسد پند ده. [45:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nós bem sabemos tudo quanto dizem, e tu não és o seu incitador. Admoesta, pois, mediante o Alcorão, a quem tema aMinha ameaça! [50:45]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Мы лучше знаем, что они [многобожники] говорят [какую ложь они измышляют на Аллаха и как отвергают Его знамения], и ты (о, Посланник) – не принудитель для них (чтобы они стали покорными Аллаху). (Ты, о, Пророк, послан всего лишь для того, чтобы донести до них истину, поэтому) напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы (потому что тот, кто не боится Моей угрозы, ему не поможет напоминание)! [50:45]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa og waxay dhihi, aduguna matihid mid xoogi korkooda, ee ku waani Quraanka Ruuxii Eebe waciidkiisa (goodigiisa) ka yaabi. [50:45]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Somos plenamente conscientes de lo que dicen [quienes niegan la resurrección]; y tú no puedes obligarles en absoluto [a creer en ello]. Aún así, advierte, por medio de este Qur’án, a todo aquel que tema Mi amenaza. [50:45]
Asad - Muhammad Asad
Sisi tunajua kabisa wayasemayo. Wala wewe si mwenye kuwatawalia kwa ujabari. Basi mkumbushe kwa Qur'ani anaye liogopa onyo. [50:45]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz daha iyi biliriz ne dediklerini ve senin, onlara, dilediğini yapacak bir kudretin yok, artık, azaptan korkana Kur'an'la öğüt ver. [50:45]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ جو کچھ کہہ رہے ہیں ہم بخوبی جانتے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں، تو آپ قرآن کے ذریعے انہیں سمجھاتے رہیں جو میرے وعید (ڈرانے کے وعدوں) سے ڈرتے ہیں [45:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг айтганларини Биз билувчимиз. Сен уларнинг устидаги жаббор эмассан. Бас, Қуръон ила азоб ваъдамдан қўрққанларни огоҳлантир. [50:45]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «بما» متعلق بـ«أعلم»، وجملة «وما أنت عليهم بجبار» معطوفة على جملة «نحن أعلم»، والباء زائدة في خبر «ما»، وجملة «فذكِّر» مستأنفة، و«وعيد» مفعول به منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل الياء المحذوفة.
نحن أعلم بما يقول هؤلاء المشركون مِن افتراء على الله وتكذيب بآياته، وما أنت -أيها الرسول- عليهم بمسلَّط؛ لتجبرهم على الإسلام، وإنما بُعِثْتَ مبلِّغًا، فذكِّر بالقرآن من يخشى وعيدي؛ لأن مَن لا يخاف الوعيد لا يذَّكر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex