الآية 1 من سورة الذاريات

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

By those [winds] scattering [dust] dispersing [51:1]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waalththariyati tharwan [51:1]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Për erërat që ngrehin dheun dhe shpërndajnë. [51:1]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

S wavu iwezzâen! [51:1]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

ভাবো -- বিক্ষেপকারীদের বিক্ষেপের কথা, -- [51:1]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Tako Mi onih koji pušu snažno, [51:1]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

誓以播種者, [51:1]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien. [51:1]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Par les vents qui éparpillent! [51:1]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Bei den das Streuen Streuenden, [51:1]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उन (हवाओं की क़सम) जो (बादलों को) उड़ा कर तितर बितर कर देती हैं [51:1]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Per i venti che spargono, [51:1]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

広く撤き散らす(風)にかけて, [51:1]

Anonymous

الكورية/한국어

분산케 하는 바람으로 맹세하며 [51:1]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, - [51:1]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

سوگند به بادهاى ذره‌افشان، [1:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Pelos ventos disseminadores e impetuosos, [51:1]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Я, Аллах) клянусь (ветрами) рассеивающими! [51:1]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa). [51:1]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡CONSIDERA los vientos que arrastran el polvo por todas partes, [51:1]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Naapa kwa pepo zinazo tawanya, [51:1]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Andolsun tozutup savuranlara. [51:1]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

قسم ہے بکھیرنے والیوں کی اڑا کر [1:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Чанг тўзитувчи(шамол) лар билан қасам. [51:1]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو للقسم، والمقسم به مجرور متعلق بـ أقسم مقدرا، «ذَرْوًا» مفعول مطلق عامله فرعه، وهو اسم الفاعل، والمفعول محذوف اقتصارًا إذ لا نظير لما يذروه هنا.

التفسير

أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex