Verse 1 in Chapter Adh-Dhariyat

By those [winds] scattering [dust] dispersing

Saheeh International
Arabic/عربي

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا [1:51]

رواية ورش

English Transliteration

Waalththariyati tharwan [51:1]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Për erërat që ngrehin dheun dhe shpërndajnë. [51:1]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

S wavu iwezzâen! [51:1]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ভাবো -- বিক্ষেপকারীদের বিক্ষেপের কথা, -- [51:1]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Tako Mi onih koji pušu snažno, [51:1]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

誓以播種者, [51:1]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien. [51:1]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Par les vents qui éparpillent! [51:1]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Bei den das Streuen Streuenden, [51:1]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उन (हवाओं की क़सम) जो (बादलों को) उड़ा कर तितर बितर कर देती हैं [51:1]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Per i venti che spargono, [51:1]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

広く撤き散らす(風)にかけて, [51:1]

Anonymous

Korean/한국어

분산케 하는 바람으로 맹세하며 [51:1]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, - [51:1]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سوگند به بادهاى ذره‌افشان، [1:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Pelos ventos disseminadores e impetuosos, [51:1]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Я, Аллах) клянусь (ветрами) рассеивающими! [51:1]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa). [51:1]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡CONSIDERA los vientos que arrastran el polvo por todas partes, [51:1]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Naapa kwa pepo zinazo tawanya, [51:1]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun tozutup savuranlara. [51:1]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

قسم ہے بکھیرنے والیوں کی اڑا کر [1:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Чанг тўзитувчи(шамол) лар билан қасам. [51:1]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو للقسم، والمقسم به مجرور متعلق بـ أقسم مقدرا، «ذَرْوًا» مفعول مطلق عامله فرعه، وهو اسم الفاعل، والمفعول محذوف اقتصارًا إذ لا نظير لما يذروه هنا.

Tafsir (arabic)

أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex