فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا [2:51]
رواية ورش
Faalhamilati wiqran [51:2]
English Transliteration
Për retë që e bartin shiun e rëndë. [51:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I ibubben taâkkwemt! [51:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর বহনকারীদের বোঝার কথা, -- [51:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i onih koji teret nose, [51:2]
Korkut - Besim Korkut
載重者, [51:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bij de wolken, die een last van regen dragen; [51:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par les porteurs de fardeaux! [51:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann den Schweres Tragenden, [51:2]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर (पानी का) बोझ उठाती हैं [51:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per quelle che portano un carico, [51:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて, [51:2]
Anonymous
무거운 것을 운반하는 구름으 로 맹세하며 [51:2]
Korean - Anonymous
Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), - [51:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و ابرهاى گرانبار، [2:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que carregam pesos enormes, [51:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (тучами) несущими ношу [воду], [51:2]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka). [51:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y los que arrastran la carga [de los nubarrones], [51:2]
Asad - Muhammad Asad
Na zinazo beba mizigo, [51:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken ağır bir yük yüklenenlere. [51:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر اٹھانے والیاں بوجھ کو [2:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Юк кўтарувчи(булут)лар билан қасам. [51:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فالحاملات» معطوف على «الذاريات»، و«وِقْرا» مفعول به «للحاملات».
أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex