And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest [50:9]
Saheeh International
Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi [50:9]
English Transliteration
Ne, nga qielli lëshuam shiun e dobishëm dhe më të bëmë që të kultivohen kopshte e drithëra të korren. [50:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nesse$li d seg igenni aman iôqan. Nessem$i d yissen leonanat akked uâqqa n tmegra, [50:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি আশীর্বাদসূচক জল, তারপর তার দ্বারা আমরা জন্মাই বাগানসমূহ ও খাদ্যশস্য যা তোলা হয়, [50:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi s neba spuštamo vodu kao blagoslov, i činimo da, uz pomoć njenu, niču vrtovi i žito koje se žanje [50:9]
Korkut - Besim Korkut
我從雲中降下吉祥的雨水,就借它而生長許多果樹和五穀, [50:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zenden den regen als eene zegening van den hemel neder; waardoor wij tuinen doen voortspruiten en het graan dat men oogst. [50:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne, [50:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen vom Himmel Wasser voller Baraka nach und nach fallen, dann ließen WIR damit Dschannat und erntbare Körner hervorsprießen [50:9]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने आसमान से बरकत वाला पानी बरसाया तो उससे बाग़ (के दरख्त) उगाए और खेती का अनाज और लम्बी लम्बी खजूरें [50:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Abbiamo fatto scendere dal cielo un'acqua benedetta, per mezzo della quale abbiamo fatto germogliare giardini e il grano delle messi, [50:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる。 [50:9]
Anonymous
하나님은 하늘로부터 축복받 은 비를 내리게 하사 이로 하여 과수원을 가꾸고 곡식을 수확하도 록 함이라 [50:9]
Korean - Anonymous
Dan juga Kami telah menurunkan dari langit air (hujan) yang banyak faedahnya, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pokok-pokok tanaman (buah-buahan) dan biji-bijian yang dituai; [50:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از آسمان، آبى پر بركت فرود آورديم، پس بدان [وسيله] باغها و دانههاى دروكردنى رويانيديم. [9:50]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E enviamos do céu a água bendita, mediante a qual produzimos jardins e cereais para a colheita. [50:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И низвели Мы с неба воду [дождь] благословенную [в котором много пользы] и вырастили ею сады и зерна посевов, [50:9]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan ka soo dajinnay samada Biyo barakaysan oon ku soo bixinnay Beero iyo Midho la goosta, [50:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y hacemos caer del cielo agua rica en bendiciones, y que por medio de ella crezcan jardines y el grano que cosechan, [50:9]
Asad - Muhammad Asad
Na tumeteremsha kutoka mbinguni maji yaliyo barikiwa, na kwa hayo tukaotesha mabustani na nafaka za kuvunwa. [50:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve gökten de kutlu bir yağmur yağdırmadayız da o sayede bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler, yeşertip bitirmedeyiz. [50:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا اور اس سے باغات اور کٹنے والے کھیت کے غلے پیدا کیے [9:50]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва осмондан барака сувини туширдик, ҳамда у билан боғ-роғларни ва дон ҳосилини ўстирдик. [50:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نـزلنا» معطوفة على جملة «مددنا» المقدرة في الآية (7).
ونزَّلنا من السماء مطرًا كثير المنافع، فأنبتنا به بساتين كثيرة الأشجار، وحب الزرع المحصود.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex