Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking. [51:23]
Saheeh International
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona [51:23]
English Transliteration
Pasha Zotin e qiellit e të tokës, kjo është një e vërtetë, ashtu siç është se ju flisni. [51:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S Mass n tmurt akked igenwan, ar neppa d tidep, am akken kunwi tepmeslayem! [51:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অতএব মহাকাশ ও পৃথিবীর প্রভুর শপথ -- নিঃসন্দেহ এ আলবৎ সত্য, যেমনটা তোমরা বস্তুত বাক্যালাপ কর। [51:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite! [51:23]
Korkut - Besim Korkut
以天地的主盟誓,這確是真實的,猶如你們能說話一樣。 [51:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt. [51:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez. [51:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Beim HERRN des Himmels und der Erde! Gewiß, es ist bestimmt wahr, genauso (wie es wahr ist), daß ihr sprecht. [51:23]
Zaidan - Amir Zaidan
तो आसमान व ज़मीन के मालिक की क़सम ये (क़ुरान) बिल्कुल ठीक है जिस तरह तुम बातें करते हो [51:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate. [51:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで天と地の主にかけて(誓う)。本当にそれは真実である。丁度あなたがたが話すことが(事実で)あるように。 [51:23]
Anonymous
하늘과 대지의 주님으로 맹 세하사 이것은 너희가 서로에게 말하고 있는 것처럼 진리라 [51:23]
Korean - Anonymous
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata. [51:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين، كه واقعاً او حق است همان گونه كه خود شما سخن مىگوييد. [23:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelo Senhor dos céus e da terra, que isto é tão verdadeiro como é certo que falais! [51:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]! [51:23]
Абу Адель - Abu Adel
Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale. [51:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡pues, por el Sustentador del cielo y la tierra, que esta [vida después de la muerte] es la pura verdad –tan verdad como que podéis hablar! [51:23]
Asad - Muhammad Asad
Basi naapa kwa Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, hakika haya ni kweli kama ilivyo kweli kuwa nyinyi mnasema. [51:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz. [51:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آسمان وزمین کے پروردگار کی قسم! کہ یہ بالکل برحق ہے ایسا ہی جیسے کہ تم باتیں کرتے ہو [23:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Осмону ернинг Роббиси ила қасамки, албатта, у(гап) мисоли сиз нутқ қилаётганингиздек ҳақиқатдир. [51:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء مستأنفة، وجملة «إنه لحق» جواب القسم، «مثل» نعت لـ«حق» وبُني على الفتح لإضافته إلى مبني، «ما» زائدة، والمصدر المؤول مضاف إليه.
أقسم الله تعالى بنفسه الكريمة أنَّ ما وعدكم به حق، فلا تَشُكُّوا فيه كما لا تَشُكُّون في نطقكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex