الآية 57 من سورة الذاريات

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. [51:57]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni [51:57]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata. [51:57]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen. [51:57]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে। [51:57]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane, [51:57]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。 [51:57]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden. [51:57]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent. [51:57]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen. [51:57]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ [51:57]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano. [51:57]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。 [51:57]

Anonymous

الكورية/한국어

내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라 [51:57]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu. [51:57]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا خوراك دهند. [57:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam. [51:57]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.] [51:57]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan. [51:57]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten: [51:57]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe. [51:57]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. [51:57]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں [57:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман. [51:57]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ما أريد» مستأنفة، والمصدر المؤول «أن يطعمون» مفعول به.

التفسير

ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex