I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. [51:57]
Saheeh International
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni [51:57]
English Transliteration
Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata. [51:57]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen. [51:57]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে। [51:57]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane, [51:57]
Korkut - Besim Korkut
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。 [51:57]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden. [51:57]
Keyzer - Salomo Keyzer
Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent. [51:57]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen. [51:57]
Zaidan - Amir Zaidan
न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ [51:57]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano. [51:57]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。 [51:57]
Anonymous
내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라 [51:57]
Korean - Anonymous
Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu. [51:57]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از آنان هيچ روزيى نمىخواهم، و نمىخواهم كه مرا خوراك دهند. [57:51]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam. [51:57]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.] [51:57]
Абу Адель - Abu Adel
Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan. [51:57]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten: [51:57]
Asad - Muhammad Asad
Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe. [51:57]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. [51:57]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں [57:51]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман. [51:57]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما أريد» مستأنفة، والمصدر المؤول «أن يطعمون» مفعول به.
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex