Verse 57 in Chapter Adh-Dhariyat

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Saheeh International
Arabic/عربي

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ [57:51]

رواية ورش

English Transliteration

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni [51:57]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata. [51:57]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen. [51:57]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে। [51:57]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane, [51:57]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。 [51:57]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden. [51:57]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent. [51:57]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen. [51:57]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ [51:57]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano. [51:57]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。 [51:57]

Anonymous

Korean/한국어

내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라 [51:57]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu. [51:57]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا خوراك دهند. [57:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam. [51:57]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.] [51:57]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan. [51:57]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero además,] no quiero de ellos sustento, ni les pido que Me alimenten: [51:57]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe. [51:57]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. [51:57]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں [57:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман. [51:57]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ما أريد» مستأنفة، والمصدر المؤول «أن يطعمون» مفعول به.

Tafsir (arabic)

ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex