الآية 59 من سورة الذاريات

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me. [51:59]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona [51:59]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

S’ka dyshim se atyre që bënë mizori u përket dënimi si pjesa e dënimit të shokëve të tyre, andaj, të mos e kërkojnë shpejtimin e tij. [51:59]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, i wid idensen, amur am umur imeddukwal nnsen. Ulay$eô iyI $eûben. [51:59]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং যারা অন্যায়াচরণ করেছে তাদের জন্য অবশ্যই রয়েছে এক ঝুড়ি তাদের সাঙ্গোপাঙ্গদের ঝুড়ির ন্যায়, সেজন্য তারা যেন আমার কাছে তড়িঘড়ি না করে। [51:59]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju, [51:59]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不義的人們,和他們的朋友一樣,必得一份刑罰,所以叫他們不要催促我。 [51:59]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Aan hen die onzen gezant beleedigden, zal een deel gegeven worden, gelijk aan het deel van hen, die zich in vroegere tijden, evenals zij hebben gedragen; en zij zullen niet wenschen, dat dit verhaast worde. [51:59]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés. [51:59]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern! [51:59]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो (इन) ज़ालिमों के वास्ते भी अज़ाब का कुछ हिस्सा है जिस तरह उनके साथियों के लिए हिस्सा था तो इनको हम से जल्दी न करनी चाहिए [51:59]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che toccò ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla. [51:59]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

悪行の徒の授かり分(罰)は,かれらの仲間の授かり分(罰)と同じであろう。だからそう(われを)急き立てなくてもいい。 [51:59]

Anonymous

الكورية/한국어

죄지은 무리는 그들 동료의 무리와 유사한 벌을 받노라 그러 므로 나에게 서둘러 구하지 않도 록 하라 [51:59]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya. [51:59]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس براى كسانى كه ستم كردند بهره‌اى است از عذاب، همانند بهره عذاب ياران [قبلى‌]شان. پس [بگو:] در خواستن عذاب از من، شتابزدگى نكنند. [59:51]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, os iníquos auferirão a mesma sorte que os seus antepassados. Assim, que não Me constranjam a apressar (ocastigo)! [51:59]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)! [51:59]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

59 Kuwii dulmiilowga ahaa waxaa u sugnaaday. Qyb (ciqaab ah) oo la mid ah tii saaxiibbadoodii (ka horreeyey) ee ha dadajisanin. [51:59]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y, realmente, los que están empeñados en hacer el mal tendrán su parte [de mal], igual que sus compañeros [del pasado]: ¡que no Me pidan, pues, que apresure [su ruina]! [51:59]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika walio dhulumu wana fungu lao la adhabu kama fungu la wenzao. Basi wasinihimize. [51:59]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kendilerine zulmedenlere, arkadaşlarının payı, gibi bir azap payı var, artık acele etmesinler. [51:59]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس جن لوگوں نے ﻇلم کیا ہے انہیں بھی ان کے ساتھیوں کے حصہ کے مثل حصہ ملے گا، لہٰذا وه مجھ سے جلدی طلب نہ کریں [59:51]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, зулм қилганларга ўз биродарлари азобичалик азоб бор, шошилмасинлар. [51:59]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فإن للذين» مستأنفة، «مثل» نعت ولا تتعرَّف «مثل» بالإضافة. وجملة «فلا يستعجلون» معطوفة على المستأنفة، و«يستعجلون» مثل «لِيَعْبُدُونِ».

التفسير

فإن للذين ظلموا بتكذيبهم الرسول محمدًا صلى الله عليه وسلم نصيبًا من عذاب الله نازلا بهم مثل نصيب أصحابهم الذين مضَوْا من قبلهم، فلا يستعجلون بالعذاب، فهو آتيهم لا محالة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex