They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. [52:20]
Saheeh International
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin [52:20]
English Transliteration
Ata janë të mbështetur në koltukë të renditur dhe Ne u shoqëruam atyre hyri symëdha. [52:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
èélen af imîeôêen, d idurra; d tiêuôiyin lâin ukud iten Njewweo. [52:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা হেলান দিয়ে বসবে সারি-সারি সিংহাসনের উপরে, আর আমরা তাদের জোড় মিলিয়ে দেব আয়তলোচন হূরদের সাথে। [52:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Biće naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčaćemo ih hurijama džennetskim. [52:20]
Korkut - Besim Korkut
他們靠在分列成行的床上,我將以白皙的、美目的女子做他們的伴侶。 [52:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen. [52:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs, [52:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen. [52:20]
Zaidan - Amir Zaidan
तकिए लगाकर ख़ूब मज़े से खाओ पियो और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूर से उनका ब्याह रचाएँगे [52:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri. [52:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。 [52:20]
Anonymous
그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라 [52:20]
Korean - Anonymous
Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya. [52:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر تختهايى رديف هم تكيه زدهاند و حوران درشتچشم را همسر آنان گرداندهايم. [20:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estarão recostados sobre leitos enfileirados e os casarmos com huris, de olhos maravilhosos. [52:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями], [52:20]
Абу Адель - Abu Adel
Idinkoo ku dangiiga Sariiro la safay, waxaanna (Eebe) u guurin Haween Janno (Xuuralcayn). [52:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
reclinados sobre lechos [de felicidad] dispuestos en fila!”Y [en ese paraíso] los desposaremos con compañeras puras, de hermosísimos ojos. [52:20]
Asad - Muhammad Asad
Watakuwa wameegemea juu ya viti vya enzi vilivyo pangwa kwa safu. Na tutawaoza mahuru-l-aini. [52:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz. [52:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
برابر بچھے ہوئے شاندار تختے پر تکیے لگائے ہوئے۔ اور ہم نے ان کے نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی (حوروں) سے کر دیئے ہیں [20:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар қатор тизилган сўриларга ёнбошлаган ҳолдалар. Ва уларни гўзал кўзли ҳурларга уйлаб қўйганмиз. [52:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«متكئين» حال من فاعل «كُلُوا»، الجار «على سرر» متعلق بـ«متكئين»، وجملة «وزوَّجْناهم» معطوفة على جملة «وقاهم».
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex