الآية 20 من سورة الطور

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes. [52:20]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin [52:20]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata janë të mbështetur në koltukë të renditur dhe Ne u shoqëruam atyre hyri symëdha. [52:20]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

èélen af imîeôêen, d idurra; d tiêuôiyin lâin ukud iten Njewweo. [52:20]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা হেলান দিয়ে বসবে সারি-সারি সিংহাসনের উপরে, আর আমরা তাদের জোড় মিলিয়ে দেব আয়তলোচন হূরদের সাথে। [52:20]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Biće naslonjeni na divanima poredanim, a vjenčaćemo ih hurijama džennetskim. [52:20]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們靠在分列成行的床上,我將以白皙的、美目的女子做他們的伴侶。 [52:20]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen. [52:20]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

accoudés sur des lits bien rangés», et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs, [52:20]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen. [52:20]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तकिए लगाकर ख़ूब मज़े से खाओ पियो और हम बड़ी बड़ी ऑंखों वाली हूर से उनका ब्याह रचाएँगे [52:20]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri. [52:20]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。 [52:20]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라 [52:20]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya. [52:20]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بر تختهايى رديف هم تكيه زده‌اند و حوران درشت‌چشم را همسر آنان گردانده‌ايم. [20:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Estarão recostados sobre leitos enfileirados e os casarmos com huris, de olhos maravilhosos. [52:20]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями], [52:20]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Idinkoo ku dangiiga Sariiro la safay, waxaanna (Eebe) u guurin Haween Janno (Xuuralcayn). [52:20]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

reclinados sobre lechos [de felicidad] dispuestos en fila!”Y [en ese paraíso] los desposaremos con compañeras puras, de hermosísimos ojos. [52:20]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Watakuwa wameegemea juu ya viti vya enzi vilivyo pangwa kwa safu. Na tutawaoza mahuru-l-aini. [52:20]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Safsaf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz. [52:20]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

برابر بچھے ہوئے شاندار تختے پر تکیے لگائے ہوئے۔ اور ہم نے ان کے نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی (حوروں) سے کر دیئے ہیں [20:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар қатор тизилган сўриларга ёнбошлаган ҳолдалар. Ва уларни гўзал кўзли ҳурларга уйлаб қўйганмиз. [52:20]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«متكئين» حال من فاعل «كُلُوا»، الجار «على سرر» متعلق بـ«متكئين»، وجملة «وزوَّجْناهم» معطوفة على جملة «وقاهم».

التفسير

كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex