الآية 19 من سورة الطور

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." [52:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona [52:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë. [52:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem! [52:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’ [52:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!" [52:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們因自己的行為而愉快地吃喝吧! [52:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht. [52:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité, [52:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet." [52:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं [52:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”. [52:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。 [52:19]

Anonymous

الكورية/한국어

유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라 [52:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan". [52:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[به آنان گويند:] «به [پاداش‌] آنچه به جاى مى‌آورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!» [19:52]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes! [52:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни), [52:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis. [52:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos, por lo que hicisteis, [52:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda. [52:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık. [52:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے [19:52]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир. [52:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، «هنيئا» مفعول مطلق، «بما» الباء جارة للموصول الاسمي، متعلقة بنعت لـ«هنيئا».

التفسير

كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex