[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." [52:19]
Saheeh International
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona [52:19]
English Transliteration
(U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë. [52:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem! [52:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’ [52:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!" [52:19]
Korkut - Besim Korkut
你們因自己的行為而愉快地吃喝吧! [52:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht. [52:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité, [52:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet." [52:19]
Zaidan - Amir Zaidan
जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं [52:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”. [52:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。 [52:19]
Anonymous
유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라 [52:19]
Korean - Anonymous
(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan". [52:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[به آنان گويند:] «به [پاداش] آنچه به جاى مىآورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!» [19:52]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes! [52:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни), [52:19]
Абу Адель - Abu Adel
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis. [52:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos, por lo que hicisteis, [52:19]
Asad - Muhammad Asad
Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda. [52:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık. [52:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے [19:52]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир. [52:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، «هنيئا» مفعول مطلق، «بما» الباء جارة للموصول الاسمي، متعلقة بنعت لـ«هنيئا».
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex