Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. [55:29]
Saheeh International
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin [55:29]
English Transliteration
(Ai mbetet) Atij i drejtohen me lutje kush është në qiej e në tokë dhe Ai në çdo moment është i angazhuar në çështje të reja (falë mëkate, largon brengosje, jep jetë, jep vdekje, krijon gjendje, zhduk tëtjera etj.). [55:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Teppren T, yal ass, kra illan di tmurt akked igenwan, Neppa la Ixelleq. [55:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা তাঁরই কাছে প্রার্থনা জানায়। প্রতি নিয়ত তিনি মর্যাদায় বিরাজমান। [55:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim – [55:29]
Korkut - Besim Korkut
凡在天地間的都仰求他;他時時都有事物。 [55:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Aan hem richten alle schepselen, die in den hemel en op aarde zijn, verzoeken; iederen dag is hij met een nieuw werk bezig. [55:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle. [55:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Jeden Yaum ist ER befaßt mit den Angelegenheiten. [55:29]
Zaidan - Amir Zaidan
और जितने लोग सारे आसमान व ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक न एक काम में है [55:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. È ogni giorno in [nuova] opera. [55:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天と地の凡てのものは,かれに向かって請い求める。日毎にかれは,(新たな)御業で処理なされる。 [55:29]
Anonymous
하늘에 있는 것과 대지에 있는 모든 것이 그분께 구하니 그분은 매일 새로운 영광을 행하시도 다 [55:29]
Korean - Anonymous
Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)! [55:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هر كه در آسمانها و زمين است از او درخواست مىكند. هر زمان، او در كارى است. [29:55]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis? [55:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Просят Его [Аллаха] те, кто в небесах и на земле (чтобы Он дал им то, в чем они нуждаются); каждый день Он за делом [дает и лишает, возвеличивает и унижает]. [55:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa Eebe wax waydiista Samada iyo Dhulka waxa ku sugan, goorwalbana wuxuu maamuli arrin. [55:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
De Él dependen todas las criaturas en los cielos y en la tierra; [y] cada día se manifiesta en otra faceta [admirable]. [55:29]
Asad - Muhammad Asad
Vinamwomba Yeye vilivyomo katika mbingu na ardhi. Kila siku Yeye yumo katika mambo. [55:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir. [55:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے [29:55]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ундан еру осмондаги жонзотлар сўрарлар. У ҳар куни ишдадир. (Бутун мавжудот, ерда бўлсин, осмонда бўлсин, Аллоҳдан сўровларини сўрайди. Нимани сўрашлари оятда тайин қилинмаган. Ҳар ким нимага муҳтож бўлса, ўшани сўрайди.) [55:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كل» ظرف زمان متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، وجملة «هو في شأن» مستأنفة.
يسأله مَن في السموات والأرض حاجاتهم، فلا غنى لأحد منهم عنه سبحانه. كل يوم هو في شأن: يُعِزُّ ويُذِلُّ، ويعطي ويَمْنع.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex