Bring it back, if you should be truthful? [56:87]
Saheeh International
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena [56:87]
English Transliteration
(Përse) Nuk e ktheni atë (shpirtin të mos dalë). [56:87]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
erret p id, ma tessawalem tidep! [56:87]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাকে ফিরিয়ে দিতে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও? [56:87]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ne povratite, ako istinu govorite? [56:87]
Korkut - Besim Korkut
你們怎不使靈魂復返於本位呢?如果你們是說實話的。 [56:87]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die in het lichaam doen terugkeeren, indien gij de waarheid spreekt? [56:87]
Keyzer - Salomo Keyzer
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques? [56:87]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret. [56:87]
Zaidan - Amir Zaidan
तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते [56:87]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e se siete sinceri, non la ricondurrete ? [56:87]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。 [56:87]
Anonymous
너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨 [56:87]
Korean - Anonymous
Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ? [56:87]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر راست مىگوييد، [روح] را برنمىگردانيد؟ [87:56]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não lhe devolveis (a alma), se estais certos? [56:87]
El-Hayek - Samir El-Hayek
не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду! [56:87]
Абу Адель - Abu Adel
Maad Nafta ku celisaan, haddaad Run sheegaysaan. [56:87]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no hacéis que regrese esa [vida que se escapa] --si es verdad lo que decís? [56:87]
Asad - Muhammad Asad
Kwanini hamuirudishi hiyo roho, ikiwa nyinyi mnasema kweli? [56:87]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız. [56:87]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ [87:56]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(жон)ни ўрнига қайтаринг-чи! Агар ростгўй бўлсангиз! [56:87]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ترجعونها» مستأنفة، وموضعها في الأصل بعد «لولا» الأولى. وجملة «إن كنتم صادقين» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله أي: إن كنتم صادقين فأرجعوا الروح.
وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex