الآية 87 من سورة الواقعة

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Bring it back, if you should be truthful? [56:87]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena [56:87]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Përse) Nuk e ktheni atë (shpirtin të mos dalë). [56:87]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

erret p id, ma tessawalem tidep! [56:87]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাকে ফিরিয়ে দিতে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও? [56:87]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

ne povratite, ako istinu govorite? [56:87]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們怎不使靈魂復返於本位呢?如果你們是說實話的。 [56:87]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Die in het lichaam doen terugkeeren, indien gij de waarheid spreekt? [56:87]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques? [56:87]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret. [56:87]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते [56:87]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e se siete sinceri, non la ricondurrete ? [56:87]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。 [56:87]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨 [56:87]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ? [56:87]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اگر راست مى‌گوييد، [روح‌] را برنمى‌گردانيد؟ [87:56]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não lhe devolveis (a alma), se estais certos? [56:87]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду! [56:87]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Maad Nafta ku celisaan, haddaad Run sheegaysaan. [56:87]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

no hacéis que regrese esa [vida que se escapa] --si es verdad lo que decís? [56:87]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwanini hamuirudishi hiyo roho, ikiwa nyinyi mnasema kweli? [56:87]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız. [56:87]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ [87:56]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У(жон)ни ўрнига қайтаринг-чи! Агар ростгўй бўлсангиз! [56:87]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ترجعونها» مستأنفة، وموضعها في الأصل بعد «لولا» الأولى. وجملة «إن كنتم صادقين» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله أي: إن كنتم صادقين فأرجعوا الروح.

التفسير

وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex