Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally [58:17]
Saheeh International
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona [58:17]
English Transliteration
Atyre nuk do t’u bëjë kurrfarë dobie pasuria e tyre as fëmijët e tyre para All-llahut. Ata janë banorë të zjarrit, aty janë përgjithmonë. [58:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur sen d ippawi acemma wayla nnsen, ne$ dderya nnsen, mgal Öebbi, d awez$i. Widak d at tmes. Degs, nitni, ad wekkôen. [58:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আল্লাহ্র মোকাবিলায় তাদের ধনদৌলত কোনো প্রকারেই তাদের কোনো কাজে আসবে না, আর তাদের সন্তানসন্ততিও না। এরা হচ্ছে আগুনের অধিবাসী। তারা তাতেই অবস্থান করবে। [58:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ni bogatstva njihova ni djeca njihova im nimalo neće pomoći kod Allaha, oni će biti stanovnici u vatri, u njoj će vječno boraviti. [58:17]
Korkut - Besim Korkut
他們的財產和子嗣,對真主的刑罰,絕不能裨益他們一絲毫。這等人,是火獄的居民,他們將永居其中。 [58:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Noch hunne welvaart, noch hunne kinderen zullen hun bij God van nut zijn. Zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn, eeuwig zullen zij daarin verblijven. [58:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre la [punition] d'Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. [58:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihnen werden weder ihr Vermögen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig. [58:17]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा सामने हरगिज़ न उनके माल ही कुछ काम आएँगे और न उनकी औलाद ही काम आएगी यही लोग जहन्नुमी हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे [58:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I loro beni e la loro progenie non gioveranno loro in alcun modo contro Allah. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. [58:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの富も子女も,アッラーに対しては,少しも役立たない。かれらは業火の仲間である。永遠にその中に住むであろう。 [58:17]
Anonymous
그들의 재물도 그들의 자손 도 하나넘에 대항하여 그들에게 유용하지 못하나니 그들은 불지옥 의 동료가 되어 그곳에서 영주하 리라 [58:17]
Korean - Anonymous
harta benda mereka dan anak pinak mereka tidak sekali-kali akan dapat memberikan sebarang pertolongan kepada mereka dari azab Allah. Merekalah ahli neraka, mereka tetap kekal di dalamnya. [58:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز كارى ساخته نيست. آنها دوزخىاند [و] در آن جاودانه [مىمانند]. [17:58]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Perante Deus, de nada lhes valerão os seus bens, nem os seus filhos e serão os condenados ao inferno, no qualpermanecerão eternamente. [58:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ни насколько не избавят их [лицемеров] от (наказания) Аллаха ни их имущества, ни их дети. Они [лицемеры] – обитатели Огня [Ада], они в нем [в Аду] вечно пребудут [[Каждый, кто своими словами или делами отклоняет себя или других от Истинной Веры (Иман) и Полной Покорности Аллаху (Ислам), получит в День Суда в качестве воздаяния вечное пребывание в Аду. (Тафсир муяссар)]]. [58:17]
Абу Адель - Abu Adel
Xoolahooda iyo Caruurtoodu wax ugama taraan Eebe xaggiisa, waana kuwa ehelu Naar ah wayna ku waari. [58:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ni sus bienes ni sus hijos les servirán de nada frente a Dios: ¡ésos son los que están destinados al fuego, en el que morarán! [58:17]
Asad - Muhammad Asad
Hayatawafaa kitu mali yao wala watoto wao mbele ya Mwenyezi Mungu. Hao ndio watu wa Motoni. Humo watadumu milele. [58:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar. [58:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان کے مال اور ان کی اوﻻد اللہ کے ہاں کچھ کام نہ آئیں گی۔ یہ تو جہنمی ہیں ہمیشہ ہی اس میں رہیں گے [17:58]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Моллари ҳам, болалари ҳам улардан Аллоҳ(азоби)дан ҳеч нарсани қайтара олмас. Ундай кишилар дўзах аҳлидурлар. Улар унда абадий қолурлар. [58:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من الله» متعلق بـ«تغني»، «شيئا» نائب مفعول مطلق، جملة «هم فيها خالدون» حال من «أصحاب».
لن تدفع عن المنافقين أموالهم ولا أولادهم مِن عذاب الله شيئًا، أولئك أهل النار يدخلونها فيبقون فيها أبدا، لا يخرجون منها. وهذا الجزاء يعم كلَّ من صدَّ عن دين الله بقوله أو فعله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex