So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers. [59:17]
Saheeh International
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena [59:17]
English Transliteration
Dhe ashtu, ata të dy do të përfundojnë në zjarr përgjithmonë. Ai është ndëshkim i zullumqarëve. [59:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D times, ih, ara yilin d taggara nnsen, ad wekkôen dinna. Ayagi d arraz imednas. [59:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের উভয়ের পরিণাম এই যে উভয়েই থাকবে আগুনে, তারা সেখানে দীর্ঘকাল অবস্থান করবে। আর এই হচ্ছে অন্যায়াচারীদের প্রতিফল। [59:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike. [59:17]
Korkut - Besim Korkut
他們倆的結局,是同入火獄,而永居其中;那是不義者的報酬。 [59:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom zal het einde van hen zijn, dat zij in het hellevuur zullen verblijven, en dit zal de vergelding der onrechtvaardigen wezen. [59:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes. [59:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden. [59:17]
Zaidan - Amir Zaidan
तो दोनों का नतीजा ये हुआ कि दोनों दोज़ख़ में (डाले) जाएँगे और उसमें हमेशा रहेंगे और यही तमाम ज़ालिमों की सज़ा है [59:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
La fine di entrambi sarà nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti. [59:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで両者(ユダヤ人と偽信者)は最後に,(地獄の)業火に陥ることになり,かれらはその中に永遠に住もう。これが,不義の徒への応報である。 [59:17]
Anonymous
그리하여 이들의 말로는 불지옥이 되어 그곳에서 영주하니 그것이 사악한 자들을 위한 보상 이라 [59:17]
Korean - Anonymous
Maka kesudahan keduanya, bahawa mereka ditempatkan di dalam neraka, kekal mereka di dalamnya. Dan yang demikian itulah balasan makhluk-makhluk yang zalim. [59:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و فرجام هردوشان آن است كه هر دو در آتش، جاويد مىمانند؛ و سزاى ستمگران اين است. [17:59]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, o destino deles é serem condenados ao fogo, onde permanecerão eternamente. Tal será o castigo dos iníquos! [59:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И стало итогом для них обоих [и сатаны и человека] было то, что они (оба) (окажутся) в Огне [Аду], пребывая там вечно. И это – воздаяние беззаконникам! [59:17]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasay Labadooduba Cidhibtoodu noqon naar ay ku waaraan, daalimiintana saasaa lagu abaal mariyaa. [59:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero, al final, [los que niegan la verdad y los hipócritas] estarán ambos en el fuego, en donde morarán: pues esa es la recompensa de los malhechores. [59:17]
Asad - Muhammad Asad
Basi ikawa mwisho wa wote wawili hao ni kuingia Motoni, wadumu humo daima; na hiyo ndiyo jaza ya madhaalimu. [59:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken ikisinin de sonları şu olur: Şüphe yok ki ikisi de, ebedi kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezası. [59:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس دونوں کا انجام یہ ہوا کہ آتش (دوزخ) میں ہمیشہ کے لیے گئے اور ﻇالموں کی یہی سزا ہے [17:59]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларнинг оқибатлари бир. Албатта, икковлари ҳам дўзахда бўлурлар, у ерда абадий қолурлар. Ва бу золимларнинг жазосидир. (Бани Назийр қабиласи ушбу жонли мисол билан хотима топади.) [59:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فكان» مستأنفة، والمصدر المؤول اسم كان، «خالدين» حال من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة «وذلك جزاء» مستأنفة.
فكان عاقبة أمر الشيطان والإنسان الذي أطاعه فكفر، أنهما في النار، ماكثَيْن فيها أبدًا، وذلك جزاء المعتدين المتجاوزين حدود الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex