Verse 17 in Chapter Al-Hashr

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ [17:59]

رواية ورش

English Transliteration

Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena [59:17]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe ashtu, ata të dy do të përfundojnë në zjarr përgjithmonë. Ai është ndëshkim i zullumqarëve. [59:17]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

D times, ih, ara yilin d taggara nnsen, ad wekkôen dinna. Ayagi d arraz imednas. [59:17]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং তাদের উভয়ের পরিণাম এই যে উভয়েই থাকবে আগুনে, তারা সেখানে দীর্ঘকাল অবস্থান করবে। আর এই হচ্ছে অন্যায়াচারীদের প্রতিফল। [59:17]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike. [59:17]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們倆的結局,是同入火獄,而永居其中;那是不義者的報酬。 [59:17]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarom zal het einde van hen zijn, dat zij in het hellevuur zullen verblijven, en dit zal de vergelding der onrechtvaardigen wezen. [59:17]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes. [59:17]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden. [59:17]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो दोनों का नतीजा ये हुआ कि दोनों दोज़ख़ में (डाले) जाएँगे और उसमें हमेशा रहेंगे और यही तमाम ज़ालिमों की सज़ा है [59:17]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

La fine di entrambi sarà nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti. [59:17]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それで両者(ユダヤ人と偽信者)は最後に,(地獄の)業火に陥ることになり,かれらはその中に永遠に住もう。これが,不義の徒への応報である。 [59:17]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 이들의 말로는 불지옥이 되어 그곳에서 영주하니 그것이 사악한 자들을 위한 보상 이라 [59:17]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka kesudahan keduanya, bahawa mereka ditempatkan di dalam neraka, kekal mereka di dalamnya. Dan yang demikian itulah balasan makhluk-makhluk yang zalim. [59:17]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و فرجام هردوشان آن است كه هر دو در آتش، جاويد مى‌مانند؛ و سزاى ستمگران اين است. [17:59]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Porém, o destino deles é serem condenados ao fogo, onde permanecerão eternamente. Tal será o castigo dos iníquos! [59:17]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И стало итогом для них обоих [и сатаны и человека] было то, что они (оба) (окажутся) в Огне [Аду], пребывая там вечно. И это – воздаяние беззаконникам! [59:17]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasay Labadooduba Cidhibtoodu noqon naar ay ku waaraan, daalimiintana saasaa lagu abaal mariyaa. [59:17]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pero, al final, [los que niegan la verdad y los hipócritas] estarán ambos en el fuego, en donde morarán: pues esa es la recompensa de los malhechores. [59:17]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi ikawa mwisho wa wote wawili hao ni kuingia Motoni, wadumu humo daima; na hiyo ndiyo jaza ya madhaalimu. [59:17]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken ikisinin de sonları şu olur: Şüphe yok ki ikisi de, ebedi kalmak üzere ateşe girerler ve budur zulmedenlerin cezası. [59:17]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس دونوں کا انجام یہ ہوا کہ آتش (دوزخ) میں ہمیشہ کے لیے گئے اور ﻇالموں کی یہی سزا ہے [17:59]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, уларнинг оқибатлари бир. Албатта, икковлари ҳам дўзахда бўлурлар, у ерда абадий қолурлар. Ва бу золимларнинг жазосидир. (Бани Назийр қабиласи ушбу жонли мисол билан хотима топади.) [59:17]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فكان» مستأنفة، والمصدر المؤول اسم كان، «خالدين» حال من الضمير المستتر في الخبر المحذوف، وجملة «وذلك جزاء» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

فكان عاقبة أمر الشيطان والإنسان الذي أطاعه فكفر، أنهما في النار، ماكثَيْن فيها أبدًا، وذلك جزاء المعتدين المتجاوزين حدود الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex