Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient. [59:5]
Saheeh International
Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena [59:5]
English Transliteration
Ju nuk këputët asnjë nga hurmat e buta (fidanët) ose atë e keni lënë të ngriur në rrënjët e tye, vetëm se me lejen e All-llahut e për t’i shtypur kundërshtarët. [59:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ayen tgezmem n tezdayin akked wayen teooam beddent af iéuôan nnsent, s wannuf n Öebbi, iwakken a d Isdull iballa$en. [59:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তোমরা যে-কতক খেজুর গাছ কেটে ফেলেছ অথবা যেগুলোকে তাদের শিকড়ের উপরে খাড়া রেখে দিয়েছ, তা তো আল্লাহ্রই অনুমতিক্রমে, আর যেন তিনি সত্যত্যাগীদের লাঞ্ছিত করতে পারেন। [59:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To što ste neke palme posjekli ili ih da uspravno stoje ostavili – Allahovom voljom ste učinili, i zato da On nevjernike ponizi. [59:5]
Korkut - Besim Korkut
無論你們砍伐海棗樹,或任其依然存在,都是真主所允許的,他准許伐樹,原為凌辱放蕩者。 [59:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De palmboomen welke gij nederhouwt, of die gij met hunne wortelen laat staan, werden nedergehouwen of bleven staan door den wil van God om de zondaren gerust te stellen. [59:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission d'Allah et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers. [59:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihr habt nicht eine junge Dattelpalme gefällt oder sie auf ihren Wurzeln stehen lassen außer mit ALLAHs Zustimmung, und damit ER die Fasiq erniedrigt. [59:5]
Zaidan - Amir Zaidan
(मोमिनों) खजूर का दरख्त जो तुमने काट डाला या जूँ का तँ से उनकी जड़ों पर खड़ा रहने दिया तो ख़ुदा ही के हुक्म से और मतलब ये था कि वह नाफरमानों को रूसवा करे [59:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tutte le palme che abbatteste e quelle che lasciaste ritte sulle loro radici, fu con il permesso di Allah, affinché Egli copra gli empi di ignominia. [59:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたが,ナツメヤシの木を切り倒しても,またその根の上に立たせて置いても,それはアッラーの御許しによるもので,アッラーの掟に背く者たちを卑しめられるためである。 [59:5]
Anonymous
너희가 종려나무를 베어 넘어뜨리거나 뿌리는 드러내어 세워두는 것은 하나님의 허락에 의한 것이며 이로 하여 그분께서 사악한 자들을 수치스럽게 하고자 하셨노라 [59:5]
Korean - Anonymous
Mana-mana jua pohon kurma (kepunyaan musuh) yang kamu tebang atau kamu biarkan tegak berdiri seperti keadaannya yang asal, maka yang demikian adalah dengan izin Allah (kerana Ia hendak memberi kemenangan kepada orang-orang mukmin), dan kerana Ia hendak menimpakan kehinaan kepada orang-orang yang fasik. [59:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنچه درخت خرما بريديد يا آنها را [دست نخورده] بر ريشههايشان بر جاى نهاديد، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را خوار گرداند. [5:59]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Ó muçulmanos), ficai sabendo que, se cortardes as tamareiras tenras ou se as deixardes de pé, fá-lo-eis com obeneplácito de Deus, e para que Ele avilte os depravados. [59:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Те пальмы (которые принадлежали иудеям бану ан-Надыр), что вы (о, верующие) срубили (во время осады их крепости) или оставили стоящими на своих корнях, – то (все это было сделано) по дозволению (и повелению) Аллаха [нет вам за это упрека] и чтобы Он (этим) вверг в позор непокорных. [59:5]
Абу Адель - Abu Adel
Wixii aad gooysaan oo geed ah (qq Cadawga) ama aad daysaan iyadoo ku taagan Salkeeda waa idinka Eebe iyo inuu dulleeyo Faasiqiinta. [59:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Aquellas palmeras [suyas] que cortasteis, [Oh creyentes,] o que dejasteis en pie sobre sus raíces, fue con la venia de Dios, y para que Él confundiera a los perversos. [59:5]
Asad - Muhammad Asad
Mtende wowote mlio ukata au mlio uacha unasimama vile vile juu ya mashina yake, basi ni kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na kwa kuwahizi wapotovu. [59:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları horhakir bir hale getirmesi içindir. [59:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تم نے کھجوروں کے جو درخت کاٹ ڈالے یا جنہیں تم نے ان کی جڑوں پر باقی رہنے دیا۔ یہ سب اللہ تعالیٰ کے فرمان سے تھا اور اس لیے بھی کہ فاسقوں کو اللہ تعالیٰ رسوا کرے [5:59]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сизнинг хурмони кесишингиз ёки аслида тик қолдирганингиз фақат, Аллоҳнинг изни билан ва бузғунчиларни хорлаши учун бўлди. (Хурмо дарахтининг энг яхши нави «лийнатин» деб аталади. Оят тафсиридла таъкидланганидек, баъзи хурмо дарахтларини кесиб, баъзиларининг қолдирилиши бузғунчилик учун эмас, балки Аллоҳнинг изни билан бўлди. Ислом шариатида уруш пайтида ҳам ўсимлик ва ҳайвонот дунёсига зарар келтириш қатъиян ман қилинади. Бу боқий ҳукмдир. Лекин Бани Назийр ҳодисасида Аллоҳ таоло Ўзи уларни баъзи хурмо дарахтларини кесиб ўт қўйишга изн берган.) [59:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ما» اسم شرط مفعول به، الجار «من لينة» متعلق بنعت لـ«ما»، «قائمة» حال من الهاء. الجار «على أصولها» متعلق بـ«قائمة»، والفاء رابطة، الجار «بإذن» متعلق بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: فَقَطْعُها بإذن الله، والمصدر المجرور «وليخزي» متعلق بفعل مقدر أي: وأَذِن في قطعها ليخزي، والجملة المقدرة معطوفة على جملة «ما قطعتم».
ما قطعتم -أيها المؤمنون- من نخلة أو تركتموها قائمة على ساقها، من غير أن تتعرضوا لها، فبإذن الله وأمره؛ وليُذلَّ بذلك الخارجين عن طاعته المخالفين أمره ونهيه، حيث سلَّطكم على قطع نخيلهم وتحريقها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex