الآية 9 من سورة الصف

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it. [61:9]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona [61:9]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (All-llahu) është që e dërgoi të dërguarin e vet me udhëzim të qartë e fe të vërtetë për ta bërë mbizotërues mbi të gjitha fetë, edhe pse idhujtarët e urrejnë. [61:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

D Neppa id Iuznen Amazan iS, s nnhaya, d ddin n tidep, iwakken a t issifrir f ddin meôôa, di nneqwma ijehliyen. [61:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনিই সেইজন যিনি তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন পথনির্দেশ ও সত্য ধর্ম দিয়ে যেন তিনি একে প্রাধান্য দিতে পারেন ধর্মের -- তাদের সবক’টির উপরে, যদিও বহুখোদাবাদীরা অপছন্দ করে। [61:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

On po Poslaniku Svome šalje uputstvo i vjeru istinitu da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar ne bilo pravo mnogobošcima. [61:9]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配主的人不願意。 [61:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij is het, die zijn profeet heeft gezonden met de leiding en den godsdienst der waarheid, ten einde die boven elken anderen godsdienst te verheffen, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn. [61:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs. [61:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen läßt, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein. [61:9]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह वही है जिसने अपने रसूल को हिदायत और सच्चे दीन के साथ भेजा ताकि उसे और तमाम दीनों पर ग़ालिब करे अगरचे मुशरेकीन बुरा ही (क्यों न) माने [61:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Egli è Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la Guida e la Religione della verità, affinché essa prevalga su ogni religione a dispetto degli associatori. [61:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれこそは,導きと真実の宗教を持たせて,御自分の使徒を遺わされた方で,例え多神教徒たちが忌み嫌おうとも,それ(イスラーム)を凡ての宗教の上に高く掲げさせられる。 [61:9]

Anonymous

الكورية/한국어

복음과 진리의 종교를 선지자를 통하여 보내시고 그것이 다른 모든 종교 위에 두신 분이 하나님이시라 그러나 불신자들은 그것을싫어하더라 [61:9]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Ia memenangkannya dan meninggikannya atas segala ugama yang lain, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukainya. [61:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اوست كسى كه فرستاده خود را با هدايت و آيين درست روانه كرد، تا آن را بر هر چه دين است فائق گرداند، هر چند مشركان را ناخوش آيد. [9:61]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Foi Ele Quem enviou o Seu Mensageiro, com a orientação e com a verdadeira religião, para fazê-las prevalecer sobretoda a religião, ainda que isso desgoste os idólatras. [61:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника [Мухаммада] с руководством [с Кораном] и Верой Истины [Исламом], чтобы явить ее превыше всякой веры, хотя бы и ненавистно было это многобожникам. [61:9]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Eebe waa kan diray Rasuulkiisa isagoo hanuun wada iyo Diin xaq ah si uu (Eebe) Diimaha oo dhan uga sare mariyo haba naceen Mushrikiintuye (Gaaladu). [61:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Él es quien ha encomendado a Su Enviado [la misión de propagar] la guía y la religión de la verdad, para que Él la haga prevalecer sobre toda religión [falsa], por más que les pese a los que atribuyen divinidad a otros junto con Dios. [61:9]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Yeye ndiye aliye mtuma Mtume wake kwa uwongofu na Dini ya haki ili ipate kuzishinda dini zote, ijapo kuwa washirikina watachukia. [61:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, bir mabuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir. [61:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اسے اور تمام مذاہب پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناخوش ہوں [9:61]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот, Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан барча динлардан устун қилиш учун юборган зотдир. Гарчи мушриклар ёқтирмасалар ҳам. [61:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولو كره المشركون» حالية.

التفسير

الله هو الذي أرسل رسوله محمدًا بالقرآن ودين الإسلام؛ ليعليه على كل الأديان المخالفة له، ولو كره المشركون ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex