That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. [62:4]
Saheeh International
Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi [62:4]
English Transliteration
Kjo është mirësi e All-llahut, që ia jep atij që do, e All-llahu është Zoti i dhuntisë së përsosur. [62:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D wagi ay d lfevl n Öebbi. Ippak it i win Ib$a. Öebbi, d bab n lfevl ameqwôahan. [62:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইটিই আল্লাহ্র অনুগ্রহ-প্রাচুর্য, -- এটি তিনি দান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী। [62:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće – a u Allaha je milost velika. [62:4]
Korkut - Besim Korkut
這是真主的恩典,他把它賞賜他所欲賞賜的人們,真主是有宏恩的。 [62:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dit is Gods vrije genade; hij schenkt die naar zijn welbehagen, en God bezit oneindige goedheid. [62:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce. [62:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dies ist ALLAHs Gunst, die ER gewährt, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst. [62:4]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा का फज़ल है जिसको चाहता है अता फरमाता है और ख़ुदा तो बड़े फज़ल (व करम) का मालिक है [62:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questa è la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah è il Detentore della Grazia immensa. [62:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これがアッラーの恩恵である。かれの御心に適う者にこれを与える。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。 [62:4]
Anonymous
그것이 하나님의 은혜라 그분 은 그분이 원하는 자에게 은혜를 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜 의 주님이시라 [62:4]
Korean - Anonymous
(Pengutusan Nabi Muhammad s.a.w, kepada umat manusia seluruhnya) itu (yang menjadi rahmat) adalah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan sememangnya Allah mempunyai limpah kurnia yang besar. [62:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اين فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مىكند و خدا داراى فضل بسيار است. [4:62]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tal é a graça de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência. [62:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Это [то, что Аллах отправил Своего посланника к арабам и другим народам] – щедрость Аллаха, которую дарует Он, кому пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель великой щедрости. [62:4]
Абу Адель - Abu Adel
Arrintaasuna (Islaamka iyo Nabiga la soo diray) waa deeq Ilaah, wuxuuna siin ruuxuu doono Eebana waa deeq iyo fadli weyne. [62:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ese es el favor de Dios, que Él concede a quien quiere [recibirlo]: y Dios es de una generosidad infinita. [62:4]
Asad - Muhammad Asad
Hiyo ni fadhila ya Mwenyezi Mungu anayo mpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa. [62:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir. [62:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے اپنا فضل دے اور اللہ تعالیٰ بہت بڑے فضل کا مالک ہے [4:62]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бу Аллоҳнинг фазлидир (ва уни) хоҳлаган кишисига берадир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир. [62:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يؤتيه» حال من «فضل الله»، جملة «والله ذو الفضل» مستأنفة.
ذلك البعث للرسول صلى الله عليه وسلم، في أمة العرب وغيرهم، فضل من الله، يعطيه مَن يشاء من عباده. وهو - وحده- ذو الإحسان والعطاء الجزيل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex