But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do. [63:11]
Saheeh International
Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona [63:11]
English Transliteration
Po, All-llahu kurrsesi askë nuk e shtyn për më vonë, kur atij t’i vijë afati i vet. All-llahu hollësisht është i njohur me atë që ju punoni. [63:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur Irennu Öebbi di laâmeô, d awez$i, ma iusa d lajel is. Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txeddmem. [63:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আল্লাহ্ কোনো সত্ত্বাকে অবকাশ দেন না যখন তার অন্তিম-সময় এসে যায়। আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণওয়াকিফহাল। [63:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah, sigurno, neće ostaviti u životu nikoga kome smrtni čas njegov dođe; a Allah dobro zna ono što vi radite. [63:11]
Korkut - Besim Korkut
但壽限一到,真主絕不讓任何人延遲,真主是徹知你們的行為的。 [63:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar God zal op geenerlei wijze meer uitstel aan eene ziel verleenen, als haar bepaalde tijd is gekomen. God is volkomen bekend met hetgeen gij doet. [63:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Allah cependant n'accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. [63:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut. [63:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब किसी की मौत आ जाती है तो ख़ुदा उसको हरगिज़ मोहलत नहीं देता और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है [63:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma Allah non concede dilazioni a nessuno che sia giunto al termine. Allah è ben informato a proposito di quello che fate. [63:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
定められた時がやって来た時,アッラーは誰にも猶予を与えられない。アッラーは,あなたがたの行うことに通暁なされる。 [63:11]
Anonymous
그러나 하나님은 결정한 때가 이르면 어느 누구도 유예하지 아니하시거늘 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 아시고 계시니라 [63:11]
Korean - Anonymous
Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali akan melambatkan kematian seseorang (atau sesuatu yang bernyawa) apabila sampai ajalnya; dan Allah Amat Mendalam PengetahuanNya mengenai segala yang kamu kerjakan. [63:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و[لى] هر كس اجلش فرا رسد، هرگز خدا [آن را] به تأخير نمىافكند، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است. [11:63]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, Deus jamais adiará a hora de qualquer alma, quando ela chegar, porque Deus está bem inteirado de tudo quantofazeis. [63:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но никогда не отложит Аллах душе, когда к ней придет ее срок [не даст отсрочки, когда придет время смерти]. И Аллах сведущ в том, что вы делаете [Он знает все ваши деяния воздаст вам за это]! [63:11]
Абу Адель - Abu Adel
Naf malageed galayna Eebe dib uma dhigo, Ilaahayna waa ogyahay waxaad Camal falaysaan. [63:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero Dios no concede prórroga a ningún ser humano una vez vencido su plazo; y Dios es plenamente consciente de lo que hacéis. [63:11]
Asad - Muhammad Asad
Wala Mwenyezi Mungu hataiakhirisha nafsi yoyote inapo fika ajali yake; na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda. [63:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Allah, mukadder zamanı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. [63:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب کسی کا مقرره وقت آجاتا ہے پھر اسے اللہ تعالیٰ ہر گز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو اس سے اللہ تعالیٰ بخوبی باخبر ہے [11:63]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ ажали келган жонни ҳеч-ҳеч орқага сурмас. Зеро, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир. (Оқил киши бошига ўлим келмасидан хайрли ишларни кўпроқ қилиб қолишга интилади ва шундай бўлиши ҳам лозим. Чунки Аллоҳ таоло ҳар бир гапу ишдан хабардор зотдир.) [63:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولن يؤخر الله» مستأنفة، «إذا» ظرفية شرطية متعلقة بالجواب المقدر، وجملة الشرط مستأنفة، الجار «بما» متعلق بـ«خبير».
ولن يؤخر الله نفسًا إذا جاء وقت موتها، وانقضى عمرها، والله سبحانه خبير بالذي تعملونه من خير وشر، وسيجازيكم على ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex