And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss. [65:9]
Saheeh International
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran [65:9]
English Transliteration
She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi. [65:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent. [65:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য তা তার কাজের মন্দফল আস্বাদন করেছিল, আর তার কাজের পরিণাম ক্ষতিকর হয়েছিল। [65:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti. [65:9]
Korkut - Besim Korkut
他們將嘗試他們行為的惡果,他們的行為的結局是虧折的。 [65:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang. [65:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition. [65:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit. Und das Anschließende ihrer Angelegenheit war Verlust. [65:9]
Zaidan - Amir Zaidan
तो उन्होने अपने काम की सज़ा का मज़ा चख लिया और उनके काम का अन्जाम घाटा ही था [65:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gustarono le conseguenze della loro condotta e l'esito della loro condotta fu la dannazione. [65:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こうしてかれらは,その行いの悪い結果を味わい,最後には結局滅亡した。 [65:9]
Anonymous
그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라 [65:9]
Korean - Anonymous
Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar. [65:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا كيفر زشت عمل خود را چشيدند، و پايان كارشان زيان بود. [9:65]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sofreram, então, a dura conseqüência da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdição. [65:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью]. [65:9]
Абу Адель - Abu Adel
oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare. [65:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y saborearon así el mal fruto de su conducta: pues, [en este mundo,] la consecuencia de su conducta fue la perdición, [65:9]
Asad - Muhammad Asad
Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa khasara. [65:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken yaptıklarının vebalini tatmışlardır da işlerinin sonu, ziyan olup gitmiştir. [65:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس انہوں نے اپنے کرتوت کا مزه چکھ لیا اور انجام کار ان کا خساره ہی ہوا [9:65]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди. [65:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فذاقت» معطوفة على جملة «عَذَّبْنَاهَا»، وجملة «وكان» حالية.
وكثير من القرى عصى أهلها أمر الله وأمر رسوله وتمادَوا في طغيانهم وكفرهم، فحاسبناهم على أعمالهم في الدنيا حسابًا شديدًا، وعذَّبناهم عذابًا عظيمًا منكرًا، فتجرَّعوا سوء عاقبة عتوهم وكفرهم، وكان عاقبة كفرهم هلاكًا وخسرانًا لا خسران بعده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex