الآية 9 من سورة الطلاق

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss. [65:9]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran [65:9]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi. [65:9]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent. [65:9]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সেজন্য তা তার কাজের মন্দফল আস্বাদন করেছিল, আর তার কাজের পরিণাম ক্ষতিকর হয়েছিল। [65:9]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti. [65:9]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們將嘗試他們行為的惡果,他們的行為的結局是虧折的。 [65:9]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang. [65:9]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition. [65:9]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit. Und das Anschließende ihrer Angelegenheit war Verlust. [65:9]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो उन्होने अपने काम की सज़ा का मज़ा चख लिया और उनके काम का अन्जाम घाटा ही था [65:9]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Gustarono le conseguenze della loro condotta e l'esito della loro condotta fu la dannazione. [65:9]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

こうしてかれらは,その行いの悪い結果を味わい,最後には結局滅亡した。 [65:9]

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라 [65:9]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar. [65:9]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

تا كيفر زشت عمل خود را چشيدند، و پايان كارشان زيان بود. [9:65]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sofreram, então, a dura conseqüência da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdição. [65:9]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью]. [65:9]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare. [65:9]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y saborearon así el mal fruto de su conducta: pues, [en este mundo,] la consecuencia de su conducta fue la perdición, [65:9]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa khasara. [65:9]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Derken yaptıklarının vebalini tatmışlardır da işlerinin sonu, ziyan olup gitmiştir. [65:9]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس انہوں نے اپنے کرتوت کا مزه چکھ لیا اور انجام کار ان کا خساره ہی ہوا [9:65]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди. [65:9]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فذاقت» معطوفة على جملة «عَذَّبْنَاهَا»، وجملة «وكان» حالية.

التفسير

وكثير من القرى عصى أهلها أمر الله وأمر رسوله وتمادَوا في طغيانهم وكفرهم، فحاسبناهم على أعمالهم في الدنيا حسابًا شديدًا، وعذَّبناهم عذابًا عظيمًا منكرًا، فتجرَّعوا سوء عاقبة عتوهم وكفرهم، وكان عاقبة كفرهم هلاكًا وخسرانًا لا خسران بعده.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex