O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do. [66:7]
Saheeh International
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona [66:7]
English Transliteration
O ju që mohuat, sot mos u arsyetoni; ju shpërbleni veten për atë që keni vepruar. [66:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A wid ijehlen, ulay$eô teste$fôem assa! A ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem. [66:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওহে যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছ! আজকের দিনে কোনো অজুহাত এনো না। নিঃসন্দেহ তোমাদের তো প্রতিফল দেওয়া হচ্ছে যা তোমরা করে থাকতে তারই। [66:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
O vi koji niste vjerovali, danas se ne pravdajte, kažnjavate se samo za ono što ste zaslužili. [66:7]
Korkut - Besim Korkut
不信道的人們啊!今日,你們不要托辭,你們只受自己行為的報酬。 [66:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O ongeloovigen! verontschuldig u niet op dezen dag, U zal zekerlijk vergolden worden hetgeen gij hebt gedaan. [66:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
O vous qui avez mécru! Ne vous excusez pas aujourd'hui. Vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez. [66:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihr, die Kufr betrieben habt! Entschuldigt euch heute nicht! Euch wird doch nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet. [66:7]
Zaidan - Amir Zaidan
(जब कुफ्फ़ार दोज़ख़ के सामने आएँगे तो कहा जाएगा) काफ़िरों आज बहाने न ढूँढो जो कुछ तुम करते थे तुम्हें उसकी सज़ा दी जाएगी [66:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
O credenti, non chiedete scusa oggi, sarete compensati solo per quel che avrete fatto. [66:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(かれらは言われるであろう。)あなたがた不信心の者よ,今日は,弁解してはならない。あなたがたは,只あなたがたが行ったことに対して報いられるだけである。 [66:7]
Anonymous
불신자들이여 이날에 변명치 말라 너희는 너희가 행한 것에 따 라 벌을 받을 뿐이라 [66:7]
Korean - Anonymous
Malaikat itu akan berkata kepada orang-orang yang dimasukkan ke dalam neraka): "Hai orang-orang yang kufur ingkar! Janganlah kamu menyatakan uzur (dengan meminta ampun) pada hari ini, (kerana masanya telah terlambat). Kamu hanyalah dibalas dengan balasan apa yang kamu telah kerjakan". [66:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اى كسانى كه كافر شدهايد، امروز عذر نياوريد، در واقع به آنچه مىكرديد كيفر مىيابيد. [7:66]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó incrédulos, não apresenteis escusas hoje, porque só sereis recompensados pelo que houverdes feito! [66:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И будет сказано неверующим, когда их будут бросать в Ад): «О те, которые стали неверующими! Не оправдывайтесь сегодня (за свое неверие). Вам воздается только за то, что вы совершали (в земной жизни)». [66:7]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa Gaaloobow ha cudur daaranina maanta (Qiyaamada) waxaa laydinka abaal marin uun waxaad camal fali jirteen. [66:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Así pues,] Oh vosotros que estáis empeñados en negar la verdad, no deis excusas [vanas] hoy: [en la Otra Vida] seréis recompensados únicamente por lo que hicisteis [en este mundo]. [66:7]
Asad - Muhammad Asad
Enyi mlio kufuru! Msilete udhuru leo. Hakika mnalipwa mliyo kuwa mkiyatenda. [66:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey kafir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezalanacaksınız. [66:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے کافرو! آج تم عذر وبہانہ مت کرو۔ تمہیں صرف تمہارے کرتوت کا بدلہ دیا جارہا ہے۔ [7:66]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй кофир бўлганлар, бугунги кунда узр айтманглар, сиз ўзингиз қилган ишларнинг жазосини олмоқдасиз, холос. [66:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنما تجزون» مستأنفة، «ما» مفعول ثان.
ويقال للذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكفروا به عند إدخالهم النار: لا تلتمسوا المعاذير في هذا اليوم؛ إنما تعطون جزاء الذي كنتم تعملونه في الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex