الآية 23 من سورة الملك

قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful." [67:23]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona [67:23]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “Ai është q ju krijoi, ju dhuroi të dëgjuarit, të parit dhe mendjen, kurse pak po falënderoni” [67:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "d Neppa ikwen id Ixelqen. Irra yawen timejjin, allen, ulawen. Drus ay tesnemmirem"! [67:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

বলো -- ''তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের বিকশিত করেছেন, আর তোমাদের জন্য বানিয়ে দিয়েছেন শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি ও অন্তঃকরণ। তোমরা যা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর সে তো যৎসামান্য!’’ [67:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "On sve stvara i daje vam sluh i vid i pameti, a vi se malo zahvaljujete!" [67:23]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「他是創造你們,並為你們創造耳、目和心的。你們卻很少感謝。」 [67:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: hij is het, die u het aanzijn heeft geschonken, en u het gehoor, het gezicht en het verstand (een hart) heeft gegeven; en echter hoe weinig dankbaar zijt gij! [67:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, les yeux et les cœurs». Mais vous êtes rarement reconnaissants! [67:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "ER ist Derjenige, Der euch erstehen ließ, und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand." Nur ein wenig erweist ihr euch dankbar. [67:23]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम्हारे वास्ते कान और ऑंख और दिल बनाए (मगर) तुम तो बहुत कम शुक्र अदा करते हो [67:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “Egli è Colui Che vi ha creati e vi ha dato l'udito, gli occhi e i cuori”. Quanto poco Gli siete riconoscenti! [67:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「かれこそはあなたがたを創り,あなたがたのために,聴覚,視覚,感情(知力)を与えられた方である。何とあなたがたの感謝の念の薄いことよ。」 [67:23]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 너희를 창조하사성장케 하고 듣는 능력과 보는 능력과 감각의 능력롸 이해의 능력 을 주신 분이 바로 하나님이시라 그러나 너희는 감사하지 않더라 [67:23]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Katakanlah (wahai Muhammad): "Allah yang menciptakan kamu (dari tiada kepada ada), dan mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur, tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur". [67:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «اوست آن كس كه شما را پديد آورده و براى شما گوش و ديدگان و دلها آفريده است. چه كم سپاسگزاريد.» [23:67]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dize-lhes: Foi Ele Quem vos criou e vos dotou de ouvidos, de vistas e de faculdades. Quão pouco Lhe agradeceis! [67:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (им) (о, Пророк): «Он [Аллах] – Тот, Который привел вас в бытие и устроил для вас слух, зрения и сердца [разум]; (и) как мало вы (о, неверующие) благодарны (Ему за эти Его благодеяния)!» [67:23]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Dheh Nabiyow Eebe waa midka Dadkow idin ahaysiiyey, Maqal iyo Arag iyo Caqlina idiin yeelay, wax yar baadse Eebe ku shukridaan. [67:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

DI: “Él es quien os ha creado [a todos], y os ha dotado de oído, de vista y de mentes: [sin embargo,] ¡qué raras veces sois agradecidos!” [67:23]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Yeye ndiye aliye kuumbeni tangu mwanzo, na akakupeni masikio na macho, na nyoyo. Ni kidogo kabisa shukrani zenu. [67:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, öyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz. [67:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہہ دیجئے کہ وہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے کان آنکھیں اور دل بنائے تم بہت ہی کم شکر گزاری کرتے ہو [23:67]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сен: «У сизларни йўқдан бор қилган ва сизларга эшитиш, кўриш ва ақлни берган зотдир. Жуда ҳам оз шукр қиласизлар-а?!» деб айт. [67:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لكم» متعلق بـ«جعل»، و«جعل» هنا بمعنى خلق، «قليلا» نائب مفعول مطلق، و«ما» زائدة، وجملة «تشكرون» مستأنفة.

التفسير

قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex