Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path? [67:22]
Saheeh International
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin [67:22]
English Transliteration
A është më i udhëzyar ai që ecën i përmbysur me fytyrë në tokë, apo ai që ecën në pozicion qëndrues rrugës së drejtë? [67:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Win iteddun, ibra i uqeôôu, day ipwanha sennig win iteddun, irfed aqeôôu, deg ubrid uwqim? [67:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আচ্ছা, যে তার মুখের উপরে থুবড়ে থুবড়ে চলে সে কি তবে বেশি সৎপথে চালিত, না সেইজন যে সোজা হয়ে চলে শুদ্ধ-সঠিক পথে? [67:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da li je na ispravnijem putu onaj koji se idući spotiče ili onaj koji Pravim putem uspravno ide? [67:22]
Korkut - Besim Korkut
究竟誰更能獲得引導呢?是匍匐而行的人呢?還是在正路上挺身而行的人呢? [67:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Is dus degeen, die op zijn aangezicht kruipt beter dan hij die rechtop een rechten weg bewandelt. [67:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit. [67:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ist etwa derjenige, der mit dem Gesicht zum Boden geht, rechtgeleiteter oder derjenige, der aufrecht auf einem geradlinigen Weg geht?! [67:22]
Zaidan - Amir Zaidan
या वह शख़्श जो सीधा बराबर राहे रास्त पर चल रहा हो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा तो वही है जिसने तुमको नित नया पैदा किया [67:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Colui che cammina con il volto rivolto al suolo è forse meglio guidato di colui che si erge camminando sulla retta via ? [67:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
顔を伏せて(只頑なに)歩く者と,正しい道の上を規則正しく歩く者と,どちらがよく導かれるのか。 [67:22]
Anonymous
고개 숙여 걷는 자가 낫겠 느뇨 아니면 바른 길을 걷는자의 인도됨이 낫겠느뇨 [67:22]
Korean - Anonymous
Maka adakah orang yang berjalan (melalui jalan yang tidak betul, yang menyebabkan dia selalu jatuh) tersungkur di atas mukanya: boleh mendapat hidayah - atau orang yang berjalan tegak betul, melalui jalan yang lurus rata? [67:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آيا آن كس كه نگونسار راه مىپيمايد هدايت يافته تر است يا آن كس كه ايستاده بر راه راست مىرود؟ [22:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quem está melhor encaminhado: o que anda, vacilante, pela tortuosidade, ou quem anda, altaneiro, pela senda reta? [67:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Тот ли, кто идет, (спотыкаясь и) падая на свое лицо [неверующий], идет вернее, или тот, кто идет, выпрямившись, по прямому пути [верующий]? [67:22]
Абу Адель - Abu Adel
Midkee wanaagsan Ruux Wajiga k socda iyo mid si toosan oo siman Wadda Toosan ugu socda. [67:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Está, acaso, quien marcha con el rostro pegado al suelo mejor dirigido que quien marcha erguido por un camino recto? [67:22]
Asad - Muhammad Asad
Je! Anaye kwenda akisinukia juu ya uso wake ni mwongofu zaidi, au yule anaye kwenda sawasawa katika Njia Iliyo Nyooka? [67:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Artık yüzüstü sürünerek giden mi daha ziyade doğru yolu bulur, yoksa doğru yolda dümdüz giden mi? [67:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اچھا وه شخص زیاده ہدایت واﻻ ہے جو اپنے منھ کے بل اوندھا ہو کر چلے یا وه جو سیدھا (پیروں کے بل) راه راست پر چلا ہو؟ [22:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Юз тубан қоқилиб юраётган киши ҳидоятдами ёки тўғри йўлдан қоматини тик тутиб бораётган кишими? («Юз тубан, қоқилиб юраётган киши» кофир кишидир. Чунки, унинг аниқ йўли, мақсади ва кўрсатмаси йўқ. Йўли адаштирувчи, хавф-хатарларга тўладир.) [67:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء مستأنفة، «مَنْ» اسم موصول مبتدأ خبره «أهدى»، الجار «على وجهه» متعلق بـ«مكبا» الحال، «أم» متصلة عاطفة، «مَنْ» اسم موصول معطوف على الموصول الأول، «سويا» حال، الجار «على صراط» متعلق بـ«يمشي».
أفمن يمشي منكَّسًا على وجهه لا يدري أين يسلك ولا كيف يذهب، أشد استقامة على الطريق وأهدى، أَمَّن يمشي مستويًا منتصب القامة سالمًا على طريق واضح لا اعوجاج فيه؟ وهذا مثل ضربه الله للكافر والمؤمن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex