الآية 4 من سورة الملك

ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. [67:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun [67:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Mandej, herë pas here drejto shikimin, e shikimi do të kthehet të ti i përulur dhe i molisur. [67:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Sinna, ger tiî ik berdayen. Iéôi a d iu$al $uôek, iêfa, u inzef. [67:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারপর দৃষ্টি আরেকবার ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নাও, দৃষ্টি তোমার কাছে ফিরে আসবে ব্যর্থ হয়ে, আর তা হবে ক্লান্ত। [67:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

zatim ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran. [67:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

然後你再看兩次,你的眼睛將昏花地、疲倦地轉回來! [67:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren. [67:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré. [67:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zurück, während er übermüdet ist. [67:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर दुबारा ऑंख उठा कर देखो तो (हर बार तेरी) नज़र नाकाम और थक कर तेरी तरफ पलट आएगी [67:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito. [67:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それで今一度,目を上げて見るがいい。あなたの視線は,(何の欠陥も捜し出せず)只ぼんやりしてもとに戻るだけである。 [67:4]

Anonymous

الكورية/한국어

그런 후 다시 한번 눈을 들어보라 피곤하여 있던 눈이 겸손하 고 순종한 시력으로 돌아오리라 [67:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian ulangilah pandangan (mu) berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang ia pula berkeadaan lemah lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia). [67:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سويت بازگردد. [4:67]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Novamente, olha e torna a fazê-lo, e o teu olhar voltará a ti, confuso e fatigado. [67:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды: вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха). [67:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna. [67:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Si, mira de nuevo, una y otra vez: [y cada vez] tu vista volverá a ti, deslumbrada y realmente vencida.... [67:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tena rudisha nadhari mara mbili, nadhari yako itakurejea mwenyewe hali ya kuwa imehizika nayo imechoka. [67:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir. [67:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاه تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی [4:67]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳорғин- чарчаган ҳолда қайтади. [67:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«كرّتين» نائب مفعول مطلق، وهو مثنى يراد به التكثير، «خاسئا» حال، وجملة «وهو حسير» حال من الضمير المستتر في الحال قبلها فهي متداخلة.

التفسير

ثم أعد النظر مرة بعد مرة، يرجع إليك البصر ذليلا صاغرًا عن أن يرى نقصًا، وهو متعب كليل.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex