ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ [4:67]
رواية ورش
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun [67:4]
English Transliteration
Mandej, herë pas here drejto shikimin, e shikimi do të kthehet të ti i përulur dhe i molisur. [67:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, ger tiî ik berdayen. Iéôi a d iu$al $uôek, iêfa, u inzef. [67:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর দৃষ্টি আরেকবার ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নাও, দৃষ্টি তোমার কাছে ফিরে আসবে ব্যর্থ হয়ে, আর তা হবে ক্লান্ত। [67:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
zatim ponovo više puta pogledaj, pogled će ti se vratiti klonuo i umoran. [67:4]
Korkut - Besim Korkut
然後你再看兩次,你的眼睛將昏花地、疲倦地轉回來! [67:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren. [67:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis, retourne ton regard à deux fois: le regard te reviendra humilié et frustré. [67:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann siehe zweimal wiederholt hin, so kehrt zur dir der Blick abgewiesen zurück, während er übermüdet ist. [67:4]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर दुबारा ऑंख उठा कर देखो तो (हर बार तेरी) नज़र नाकाम और थक कर तेरी तरफ पलट आएगी [67:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito. [67:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで今一度,目を上げて見るがいい。あなたの視線は,(何の欠陥も捜し出せず)只ぼんやりしてもとに戻るだけである。 [67:4]
Anonymous
그런 후 다시 한번 눈을 들어보라 피곤하여 있던 눈이 겸손하 고 순종한 시력으로 돌아오리라 [67:4]
Korean - Anonymous
Kemudian ulangilah pandangan (mu) berkali-kali, nescaya pandanganmu itu akan berbalik kepadamu dengan hampa (daripada melihat sebarang kecacatan), sedang ia pula berkeadaan lemah lesu (kerana habis tenaga dengan sia-sia). [67:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سويت بازگردد. [4:67]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Novamente, olha e torna a fazê-lo, e o teu olhar voltará a ti, confuso e fatigado. [67:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом (о, человек) обрати свой взор еще дважды: вернется к тебе взор униженным и утомленным (от того, что не смог найти недостаток в творении Аллаха). [67:4]
Абу Адель - Abu Adel
Haddana celi daymada waxaa kugu soo noqon aragga oo dhiban daallanna. [67:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Si, mira de nuevo, una y otra vez: [y cada vez] tu vista volverá a ti, deslumbrada y realmente vencida.... [67:4]
Asad - Muhammad Asad
Tena rudisha nadhari mara mbili, nadhari yako itakurejea mwenyewe hali ya kuwa imehizika nayo imechoka. [67:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir. [67:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر دوہرا کر دو دو بار دیکھ لے تیری نگاه تیری طرف ذلیل (و عاجز) ہو کر تھکی ہوئی لوٹ آئے گی [4:67]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнг такрор-такрор назар сол, назар сенга истаганини топа олмай, ҳорғин- чарчаган ҳолда қайтади. [67:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كرّتين» نائب مفعول مطلق، وهو مثنى يراد به التكثير، «خاسئا» حال، وجملة «وهو حسير» حال من الضمير المستتر في الحال قبلها فهي متداخلة.
ثم أعد النظر مرة بعد مرة، يرجع إليك البصر ذليلا صاغرًا عن أن يرى نقصًا، وهو متعب كليل.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex