الآية 26 من سورة القلم

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; [68:26]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Falamma raawha qaloo inna ladalloona [68:26]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur e panë atë, thanë: “S’ka dyshim, ne kemi humbur (rrugën)”. [68:26]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi t walan, nnan: "nekwni d im$eôôqen. [68:26]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কিন্তু যখন তারা তা দেখল তারা বললে -- ''নিশ্চয় আমরা পথ ভুল করেছি।’’ [68:26]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali; [68:26]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當他們看見園圃的時候,他們說:「我們碓是迷誤的, [68:26]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist. [68:26]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin. [68:26]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, wir haben uns doch geirrt. [68:26]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर जब उसे (जला हुआ सियाह) देखा तो कहने लगे हम लोग भटक गए [68:26]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: “Davvero abbiamo sbagliato [strada]! [68:26]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だがかれらがそれを見た時,言った。「わたしたちは,道を間違えている。 [68:26]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 과수원을 보았을 때 우리가 길을 잃었도다 라고 그들 은 말하며 [68:26]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sebaik-baik sahaja mereka melihat kebunnya, mereka berkata: "Sebenarnya kita sesat jalan, (ini bukanlah kebun kita)". [68:26]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون [باغ‌] را ديدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم كرده‌ايم. [26:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Mas, quando o viram daquele jeito, disseram: Em verdade, estamos perdidos! [68:26]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!» [68:26]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markay ay arkeen Beertii siday tahay yey isu dhaheen waan soo dhunnay. [68:26]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero tan pronto lo vieron, exclamaron [sin poderlo reconocer]: “¡Seguro que nos hemos extraviado!” [68:26]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi walipo liona, wakasema: Hakika tumepotea! [68:26]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık. [68:26]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جب انہوں نے باغ دیکھا تو کہنے لگے یقیناً ہم راستہ بھول گئے [26:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уни кўрганларида, биз адашибмиз, дедилар. [68:26]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الفاء مستأنفة، والجملة الشرطية مستأنفة، وجملة «قالوا» جواب الشرط.

التفسير

فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex