And they went early in determination, [assuming themselves] able. [68:25]
Saheeh International
Waghadaw AAala hardin qadireena [68:25]
English Transliteration
Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër. [68:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Öuêen ppeklen, zemren. [68:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা সকাল সকাল সংকল্পে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা করল। [68:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni poraniše uvjereni da će moći to provesti, [68:25]
Korkut - Besim Korkut
他們早晨起來以為自己是能遏制的。 [68:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij vertrokken vroeg, met het voorgestelde doel, niets te geven. [68:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir. [68:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie gingen in der Frühe zum Fernhalten fähig. [68:25]
Zaidan - Amir Zaidan
तो वह लोग रोक थाम के एहतमाम के साथ फल तोड़ने की ठाने हुए सवेरे ही जा पहुँचे [68:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Uscirono di buon'ora, in preda all'avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l'elemosina]. [68:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは強く心に決めて,朝早く出て行った。 [68:25]
Anonymous
그리하여 그들은 그렇게 작 정하고 아침 일찍 피하여 떠났 더라 [68:25]
Korean - Anonymous
Dan pergilah mereka pada pagi-pagi itu, dengan kepercayaan, (bahawa) mereka berkuasa menghampakan fakir miskin dari hasil kebun itu. [68:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و صبحگاهان در حالى كه خود را بر منع [بينوايان] توانا مىديدند، رفتند. [25:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução. [68:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили). [68:25]
Абу Адель - Abu Adel
Wayna kallaheen iyagoo diidan (in Miskiin u soo galo). [68:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
–y se fueron temprano, decididos a cumplir su propósito. [68:25]
Asad - Muhammad Asad
Na walikwenda asubuhi, nao wameshikilia azimio hilo. [68:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler. [68:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور لپکے ہوئے صبح صبح گئے۔ (سمجھ رہے تھے) کہ ہم قابو پاگئے [25:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва эрталабда қасдла, ўзларини қодир сезиб, бордилар. [68:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو حالية، وجملة «غدوا» حالية من فاعل «يَتَخَافَتُونَ»، وهو فعل ماض ناسخ واسمه وخبره، والجار متعلق بـ«قادرين».
وساروا في أول النهار إلى حديقتهم على قصدهم السيِّئ في منع المساكين من ثمار الحديقة، وهم في غاية القدرة على تنفيذه في زعمهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex