Verse 25 in Chapter Al-Qalam

And they went early in determination, [assuming themselves] able.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ [25:68]

رواية ورش

English Transliteration

Waghadaw AAala hardin qadireena [68:25]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër. [68:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Öuêen ppeklen, zemren. [68:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা সকাল সকাল সংকল্পে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে যাত্রা করল। [68:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I oni poraniše uvjereni da će moći to provesti, [68:25]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們早晨起來以為自己是能遏制的。 [68:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij vertrokken vroeg, met het voorgestelde doel, niets te geven. [68:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir. [68:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie gingen in der Frühe zum Fernhalten fähig. [68:25]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो वह लोग रोक थाम के एहतमाम के साथ फल तोड़ने की ठाने हुए सवेरे ही जा पहुँचे [68:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Uscirono di buon'ora, in preda all'avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l'elemosina]. [68:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは強く心に決めて,朝早く出て行った。 [68:25]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 그들은 그렇게 작 정하고 아침 일찍 피하여 떠났 더라 [68:25]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan pergilah mereka pada pagi-pagi itu, dengan kepercayaan, (bahawa) mereka berkuasa menghampakan fakir miskin dari hasil kebun itu. [68:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و صبحگاهان در حالى كه خود را بر منع [بينوايان‌] توانا مى‌ديدند، رفتند. [25:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E iniciaram a manhã com uma (injusta) resolução. [68:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили). [68:25]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wayna kallaheen iyagoo diidan (in Miskiin u soo galo). [68:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

–y se fueron temprano, decididos a cumplir su propósito. [68:25]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na walikwenda asubuhi, nao wameshikilia azimio hilo. [68:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve kendilerini, yoksulları men etmeye güçleri yeter sanarak erkenden gittiler. [68:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور لپکے ہوئے صبح صبح گئے۔ (سمجھ رہے تھے) کہ ہم قابو پاگئے [25:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва эрталабда қасдла, ўзларини қодир сезиб, бордилар. [68:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الواو حالية، وجملة «غدوا» حالية من فاعل «يَتَخَافَتُونَ»، وهو فعل ماض ناسخ واسمه وخبره، والجار متعلق بـ«قادرين».

Tafsir (arabic)

وساروا في أول النهار إلى حديقتهم على قصدهم السيِّئ في منع المساكين من ثمار الحديقة، وهم في غاية القدرة على تنفيذه في زعمهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex