أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ [24:68]
رواية ورش
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun [68:24]
English Transliteration
Të mos lejojnë të afrohet sot në të asnjë i varfër. [68:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
"igellil, assa, ur t ppaooat a p id ikçem". ö [68:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এই বলে -- ''আজ যেন তোমাদের বিরুদ্ধে কোনো হাভাতে সেখানে ঢুকে না পড়ে।’’ [68:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!" [68:24]
Korkut - Besim Korkut
「今天絕不要讓一個貧民走進園圃。」 [68:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden. [68:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui». [68:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
"Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger." [68:24]
Zaidan - Amir Zaidan
कि आज यहाँ तुम्हारे पास कोई फ़क़ीर न आने पाए [68:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
“Che oggi non si presenti a voi un povero!”. [68:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」 [68:24]
Anonymous
오늘은 가난뱅이가 당신의 과수원에 들어 오지 못하도록 하 라 [68:24]
Korean - Anonymous
"Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu". [68:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
«كه: امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد.» [24:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado. [68:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
«Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк». [68:24]
Абу Адель - Abu Adel
inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin. [68:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
“¡Que no entre hoy con vosotros ningún pobre!” [68:24]
Asad - Muhammad Asad
Ya kuwa leo hata masikini mmoja asikuingilieni. [68:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın. [68:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے [24:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
«Бугун сиз борингизда у боғга мискин кира кўрмасин», деб. [68:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أن» تفسيرية، و«مسكين» فاعل.
فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex