Verse 23 in Chapter Al-Qalam

So they set out, while lowering their voices,

Saheeh International
Arabic/عربي

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ [23:68]

رواية ورش

English Transliteration

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona [68:23]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe ata vajtënduke pëshpëritur në mes vete (të mos i dëgjojnë kush). [68:23]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Teddun, sbecbucen garasen: [68:23]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তখন তারা বেরিয়ে পড়ল, আর তারা ফিসফিস করতে থাকল -- [68:23]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I oni krenuše tiho razgovarajući: [68:23]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們走了,途中悄悄地商議說: [68:23]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarop gingen zij, terwijl zij elkander toefluisterden: [68:23]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse: [68:23]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann gingen sie los, während sie einander zuflüsterten: [68:23]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ग़रज़ वह लोग चले और आपस में चुपके चुपके कहते जाते थे [68:23]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Andarono parlando tra loro a bassa voce: [68:23]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでかれらは低声に囁き合って出かけた。 [68:23]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 떠나며 낮은 비밀의 목소리로 속삭이더라 [68:23]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Lalu berjalanlah mereka sambil berbisik (katanya): [68:23]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‌گفتند [23:68]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Foram, pois, sussurrando: [68:23]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И отправились они (туда), переговариваясь между собой шепотом: [68:23]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wayna tageen iyagoo Codka hoos u dhigi. [68:23]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y se pusieron en camino, murmurando entre sí: [68:23]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi walikwenda na huku wakinong'onezana, [68:23]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken yola düştüler ve birbirlerine de gizlice diyorlardı ki. [68:23]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر یہ سب چپکے چپکے یہ باتیں کرتے ہوئے چلے [23:68]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, паст овозла гаплашиб, юриб кетдилар. [68:23]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فانطلقوا» معطوفة على جملة «تنادَوا»، وجملة «وهم يتخافتون» حالية.

Tafsir (arabic)

فاندفعوا مسرعين، وهم يتسارُّون بالحديث فيما بينهم: بأن لا تمكِّنوا اليوم أحدا من المساكين من دخول حديقتكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex