The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' " [68:28]
Saheeh International
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona [68:28]
English Transliteration
Ai me maturi prej tyre tha: “A nuk ju thahë përse nuk e përmendi Zotin?” [68:28]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna uêdiq mavi nnsen: "day ur awen nni$ ara: a lemmer tesbuccuâem"? [68:28]
At Mensur - Ramdane At Mansour
ওদের মধ্যের শ্রেষ্ঠজন বললে -- ''আমি কি তোমাদের বলি নি, কেন তোমরা জপতপ করছ না?’’ [68:28]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ponajbolji između njih reče: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti!" [68:28]
Korkut - Besim Korkut
他們中最優秀的人說:「難道我沒有對你們說嗎?你們怎麼不讚頌真主呢?」 [68:28]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De verstandigste van hen zeide: Heb ik u niet gezegd: Waarom gedenkt gij God niet? [68:28]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!» [68:28]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Der Mittlere von ihnen sagte: "Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen?" [68:28]
Zaidan - Amir Zaidan
जो उनमें से मुनसिफ़ मिजाज़ था कहने लगा क्यों मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम लोग (ख़ुदा की) तसबीह क्यों नहीं करते [68:28]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Il più equilibrato tra loro disse: “Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?”. [68:28]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの中,すこし穏やかな一人が言った。「あなたがたはどうして(主を)讃えないのかと,わたしが言ったのに。」 [68:28]
Anonymous
그들 중에 보다 정직했던 자가 왜 하나님을 찬양하지 아니 했느냐 내가 너희에게 말하지 아니 했더뇨 라고 하매 [68:28]
Korean - Anonymous
Berkatalah orang yang bersikap adil di antara mereka: "Bukankah aku telah katakan kepada kamu (semasa kamu hendak menghampakan orang-orang fakir miskin dari habuannya): amatlah elok kiranya kamu mengingati Allah (serta membatalkan rancangan kamu yang jahat itu) ?" [68:28]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خردمندترينشان گفت: «آيا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاكى نمىستاييد؟» [28:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o mais sensato deles disse: Não vos havia dito? Por que não glorificastes (Deus)? [68:28]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И) сказал самый справедливый из них: «Разве не говорил я вам, что надо было восславлять (Аллаха) (говоря «Если Аллах пожелает)?» [68:28]
Абу Адель - Abu Adel
Markaas kii u fiicnaa yiri: miyaana idin dhihin war Eebe weyneeya. [68:28]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
El más sensato de ellos dijo: “¿No os dije: ‘Por qué no glorificáis a Dios’?” [68:28]
Asad - Muhammad Asad
Mbora wao akasema: Sikukwambieni, kwa nini hamumtakasi Mwenyezi Mungu? [68:28]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu. [68:28]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سب میں جو بہتر تھا اس نے کہا کہ میں تم سے نہ کہتا تھا کہ تم اللہ کی پاکیزگی کیوں نہیں بیان کرتے؟ [28:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларнинг энг яхши ва адолатлиси, «Сизларга тасбиҳ айтсаларингиз-чи, демабмидим?!», деди. [68:28]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لولا» حرف تحضيض.
فلما رأوا حديقتهم محترقة أنكروها، وقالوا: لقد أخطأنا الطريق إليها، فلما عرفوا أنها هي جنتهم، قالوا: بل نحن محرومون خيرها؛ بسبب عزمنا على البخل ومنع المساكين. قال أعدلهم: ألم أقل لكم هلا تستثنون وتقولون: إن شاء الله؟ قالوا بعد أن عادوا إلى رشدهم: تنزَّه الله ربنا عن الظلم فيما أصابنا، بل نحن كنا الظالمين لأنفسنا بترك الاستثناء وقصدنا السيِّئ. فأقبل بعضهم على بعض، يلوم كل منهم الآخر على تركهم الاستثناء وعلى قصدهم السيِّئ، قالوا: يا ويلنا إنَّا كنا متجاوزين الحد في منعنا الفقراء ومخالفة أمر الله، عسى ربنا أن يعطينا أفضل من حديقتنا؛ بسبب توبتنا واعترافنا بخطيئتنا. إنا إلى ربنا وحده راغبون، راجون العفو، طالبون الخير. مثل ذلك العقاب الذي عاقبنا به أهل الحديقة يكون عقابنا في الدنيا لكل مَن خالف أمر الله، وبخل بما آتاه الله من النعم فلم يؤدِّ حق الله فيها، ولَعذاب الآخرة أعظم وأشد مِن عذاب الدنيا، لو كانوا يعلمون لانزجروا عن كل سبب يوجب العقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex