If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. [68:49]
Saheeh International
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun [68:49]
English Transliteration
Sikur të mos i afrohej atij mëshirë nga Zoti i tij, do të hidhej në shkretërirë i demoralizuar. [68:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer ur t id issukkes l$it n Mass is, a d iu$al ar lxali, d amaâfun. [68:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যদি তাঁর প্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ তাঁর কাছে না পৌঁছুত তাহলে তিনি অবশ্যই উন্মুক্ত প্রান্তরে নিক্ষিপ্ত হতেন, আর তিনি হতেন নিন্দিত। [68:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio, [68:49]
Korkut - Besim Korkut
假若從他的主發出的恩典沒有達到他,那末,他必受責備地被拋到荒涼的地方。 [68:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Had de genade van zijn Heer hem niet bereikt, dan ware hij zeker, met schaamte bedekt, op de naaste kust geworpen geworden. [68:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte, [68:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Hätte ihn eine Wohltat von seinem HERRN nicht ereilt, wäre er doch ans blanke Land geworfen, während er getadelt war. [68:49]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी उनकी यावरी न करती तो चटियल मैदान में डाल दिए जाते और उनका बुरा हाल होता [68:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto. [68:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主からの恩恵がかれに達しなかったならば,かれは罪を負わされ,不面目に不毛の地に捨てられたであろう。 [68:49]
Anonymous
주님의 은혜가 그에게 베풀 어지지 아니 했으면 벌거벗은 채 불모의 땅에 버려져 비난을 받고 있었으리라 [68:49]
Korean - Anonymous
Kalaulah ia tidak didatangi nikmat pertolongan dari Tuhannya, nescaya tercampaklah ia ke tanah yang tandus (di tepi pantai) dalam keadaan ia ditempelak (kerana salah silapnya). [68:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر لطفى از جانب پروردگارش تدارك [حال] او نمىكرد، قطعاً نكوهش شده بر زمين خشك انداخته مىشد. [49:68]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se não o tivesse alcançado a graça do seu Senhor, certamente teria sido arrojado sobre a orla desértica, em desgraça. [68:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если бы его [пророка Йунуса] не постигло благодеяние от его Господа [если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его], то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем. [68:49]
Абу Адель - Abu Adel
Haddan naxariista Eebe haleelin waxaa lagu tuuri lahaa Cidlo (bannaan) isagoo la dagaalay. [68:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y recuerda:] de no haberle alcanzado la gracia de su Sustentador, hubiera sido arrojado a aquella playa desierta en estado de desgracia: [68:49]
Asad - Muhammad Asad
Kama isingeli mfikia neema kutoka kwa Mola wake Mlezi, bila ya shaka angeli tupwa ufukweni naye ni mwenye kulaumiwa. [68:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbinden bir nimet erişmeseydi ona elbette bir yere, fena bir halde bırakılır giderdi. [68:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر اسے اس کے رب کی نعمت نہ پالیتی تو یقیناً وه برے حالوں میں چٹیل میدان میں ڈال دیا جاتا [49:68]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уни Роббисининг неъмати топмаганда, очиқ саҳро жойга, мазамматга қолган ҳолда ташланган бўларди. [68:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، «لولا» حرف امتناع لامتناع، والمصدر المؤول مبتدأ، وخبره محذوف تقديره: موجود، الجار «من ربه» متعلق بنعت لـ«نعمة»، وجملة «وهو مذموم» حالية من الضمير في «نبذ».
فاصبر -أيها الرسول- لما حكم به ربك وقضاه، ومن ذلك إمهالهم وتأخير نصرتك عليهم، ولا تكن كصاحب الحوت، وهو يونس -عليه السلام- في غضبه وعدم صبره على قومه، حين نادى ربه، وهو مملوء غمًّا طالبًا تعجيل العذاب لهم، لولا أن تداركه نعمة مِن ربه بتوفيقه للتوبة وقَبولها لَطُرِح مِن بطن الحوت بالأرض الفضاء المهلكة، وهو آتٍ بما يلام عليه، فاصطفاه ربه لرسالته، فجعله من الصالحين الذين صلحت نياتهم وأعمالهم وأقوالهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex