الآية 42 من سورة الحاقة

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Nor the word of a soothsayer; little do you remember. [69:42]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona [69:42]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nuk është as fjalë e ndonji falltori, po ju nuk besoni. [69:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur illi d awal ugezzan; drus ay d tepmektayem. [69:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর কোনো গনৎকারের বাক্‌চাতুরীও নয়, যৎসামান্য যা তোমরা চিন্তা কর! [69:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i nisu riječi nikakva proroka – kako vi malo razmišljate! [69:42]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

也不是僕人的言辭,你們很少覺悟。 [69:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ook is het niet het gesprek van een waarzegger. O, hoe weinig overweegt gij! [69:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu. [69:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er ist auch nicht das Wort eines Wahrsagers. Ein wenig ist es, daß ihr euch besinnt. [69:42]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और न किसी काहिन की (ख्याली) बात है तुम लोग तो बहुत कम ग़ौर करते हो [69:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e neanche la parola di un indovino _ per quanto poco riflettiate! [69:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また,占い師の言葉でもない。しかしあなたがたはほとんど気にもしない。 [69:42]

Anonymous

الكورية/한국어

이것은 점장이의 말도 아니거 늘 너희 중에 숙고하는 자 소수라 [69:42]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan juga bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang pawang (sebagaimana yang kamu katakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan. [69:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و نه گفتار كاهنى [كه‌] كمتر [از آن‌] پند مى‌گيريد. [42:69]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Nem tampouco é a palavra de um adivinho. Quão pouco meditais! [69:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И это [слова Корана] не речь прорицателя. О, как мало вы внимаете (увещаниям) [не размышляете и не видите разницу между Речью Аллаха и измышлениями человека]! [69:42]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Hadal wax sheegana ma aha wax yar yaadse waantoomaysaan. [69:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ni la palabra de un adivino --¡qué poco recapacitáis!: [69:42]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala si kauli ya kuhani. Ni machache mnayo yakumbuka. [69:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve kahin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz. [69:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور نہ کسی کاہن کا قول ہے، (افسوس) بہت کم نصیحت لے رہے ہو [42:69]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва фолбиннинг ҳам сўзи эмас. Сизлар жуда оз эсларсизлар. [69:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«ما» زائدة، جملة «تذكرون» مستأنفة.

التفسير

فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex