And it is not the word of a poet; little do you believe. [69:41]
Saheeh International
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona [69:41]
English Transliteration
Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni. [69:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur illi d awal umedyaz; drus kan ay tumnem. [69:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এ কোনো কবির আলাপন নয়; সামান্যই তো যা তোমরা বিশ্বাস কর। [69:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a nije govor nikakva pjesnika – kako vi nikako ne vjerujete! [69:41]
Korkut - Besim Korkut
並不是詩人的言辭,你們很少信仰, [69:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij! [69:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, [69:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht. [69:41]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो [69:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate- [69:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。 [69:41]
Anonymous
한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라 [69:41]
Korean - Anonymous
Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman. [69:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آن گفتار شاعرى نيست [كه] كمتر [به آن] ايمان داريد. [41:69]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes- [69:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете! [69:41]
Абу Адель - Abu Adel
Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa). [69:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no la palabra de un poeta --¡qué poco creéis!--; [69:41]
Asad - Muhammad Asad
Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini. [69:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız. [69:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ کسی شاعر کا قول نہیں (افسوس) تمہیں بہت کم یقین ہے [41:69]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар. [69:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما هو بقول» معطوفة على جواب القسم، «ما» نافية تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبرها، «قليلا» نائب مفعول مطلق، و«ما» زائدة، وجملة «تؤمنون» معترضة.
فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex