الآية 41 من سورة الحاقة

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And it is not the word of a poet; little do you believe. [69:41]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona [69:41]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni. [69:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur illi d awal umedyaz; drus kan ay tumnem. [69:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর এ কোনো কবির আলাপন নয়; সামান্যই তো যা তোমরা বিশ্বাস কর। [69:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a nije govor nikakva pjesnika – kako vi nikako ne vjerujete! [69:41]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

並不是詩人的言辭,你們很少信仰, [69:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij! [69:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, [69:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht. [69:41]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और ये किसी शायर की तुक बन्दी नहीं तुम लोग तो बहुत कम ईमान लाते हो [69:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

non è la parola di un poeta - [credetelo] per quanto poco crediate- [69:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これは詩人の言葉ではない。だがあなたがたは,ほとんど信じない。 [69:41]

Anonymous

الكورية/한국어

한 시인의 말이 아니라 너희 중에 믿는 자가 소수라 [69:41]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman. [69:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آن گفتار شاعرى نيست [كه‌] كمتر [به آن‌] ايمان داريد. [41:69]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E não a palavra de um poeta. - Quão pouco credes- [69:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете! [69:41]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Hadal gabayaana ma aha, wax yar yaadse rumaynaysaan (Xaqa). [69:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y no la palabra de un poeta --¡qué poco creéis!--; [69:41]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala si kauli ya mtunga mashairi. Ni machache sana mnayo yaamini. [69:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız. [69:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ کسی شاعر کا قول نہیں (افسوس) تمہیں بہت کم یقین ہے [41:69]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва у шоирнинг сўзи эмас. Сизлар жуда оз ишонасизлар. [69:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وما هو بقول» معطوفة على جواب القسم، «ما» نافية تعمل عمل ليس، والباء زائدة في خبرها، «قليلا» نائب مفعول مطلق، و«ما» زائدة، وجملة «تؤمنون» معترضة.

التفسير

فلا أقسم بما تبصرون من المرئيات، وما لا تبصرون مما غاب عنكم، إن القرآن لَكَلام الله، يتلوه رسول عظيم الشرف والفضل، وليس بقول شاعر كما تزعمون، قليلا ما تؤمنون، وليس بسجع كسجع الكهان، قليلا ما يكون منكم تذكُّر وتأمُّل للفرق بينهما، ولكنه كلام رب العالمين الذي أنزله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex